This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Year Ended June 30
Revenue
Operating expenses:
Cost of revenue
Research and development
Sales and marketing
General and administrative
Total operating expenses
Operating income
Losses on equity investees and other
Investment income/(loss)
Income before income taxes
Provision for income taxes
Income before accounting change
Cumulative effect of accounting change (net of income
taxes of $185)
Net income
Basic earnings per share:
Before accounting change
Cumulative effect of accounting change
Diluted earnings per share:
Before accounting change
Cumulative effect of accounting change
Weighted average shares outstanding:
Basic
Diluted
Translation - Spanish Cierre ejercicio 30 Junio
Ingresos
Gastos de explotación:
Costo de ingresos
Investigación y desarrollo
Ventas y marketing
Generales y administrativos
Gastos de explotación totales
Ingresos de explotación
Pérdidas en inversiones en valores y otros
Ingresos por inversión /(pérdidas)
Ingresos netos antes de impuestos
Provisión impuesto sobre la renta
Ingresos antes del cambio contable
Efecto acumulativo del cambio contable (neto del
Impuesto sobre la
renta de $185)
Beneficios netos
Beneficio básico por acción:
Antes del cambio contable
Efecto acumulativo del cambio contable
Beneficios después de dilución por acción:
Antes del cambio contable
Efecto acumulativo del cambio contable
Promedio ponderado de acciones en circulación:
Básico
Después de dilución
English to Spanish: empresa
Source text - English Microsoft’s business strategy emphasizes the development of a broad line of software products for information technology (IT) professionals, knowledge workers, developers, and consumers, marketed through multiple channels of distribution. The Company is structured around the following core groups: the Business Groups; the Worldwide Sales, Marketing, and Services Group; Microsoft Research; and the Operations Group.
The Company’s product segments, which are based on the Business Groups, are Desktop and Enterprise Software and Services, Consumer Software, Services, and Devices, Consumer Commerce Investments, and Other.
The Worldwide Sales, Marketing, and Services Group integrates the activities of Microsoft’s sales and service partners with the needs of Microsoft customers around the world. In addition, the group includes Microsoft Product Support Services, the Network Solutions Group, the Enterprise Partner Group, the Central Marketing Organization, and all three of Microsoft’s major business-sales regions worldwide.
Microsoft Research works on devising innovative solutions to computer science problems, such as making computers easier to use, designing software for the next generation of hardware, improving the software design process, and investigating the mathematical underpinnings of computer science.
The Operations Group is responsible for managing business operations and overall business planning. This includes corporate functions such as finance, administration, human resources, and information technology.
Translation - Spanish La estrategia empresarial de Microsoft está centrada en el desarrollo de una gran gama de productos software para profesionales de la tecnología de la información (IT), trabajadores de conocimiento, desarrolladores y consumidores, enmarcados en un gran número de canales de distribución. La Compañía está estructurada en base a los principales grupos siguientes: los Grupos Empresariales, las Ventas Mundiales, Mercadotecnia y Servicios, Investigación de Microsoft y el Grupo de Operaciones.
Los segmentos de producto de la Compañía, basados en los grupos empresariales, son Software y Servicios de Uso Personal y Empresarial, Software de Consumidor, Servicios y Dispositivos e Inversiones Comerciales del Consumidor, entre otros.
El grupo de ventas mundiales, marketing y servicios incluye las actividades de ventas de Microsoft y Partners de servicio con las necesidades de los clientes de Microsoft en todo el mundo. Asimismo, el grupo cuenta con Servicios de Soporte a Proyectos Microsoft, el Grupo de Soluciones de Redes, el Grupo Partner para el Segmento Empresarial, la Organización de Marketing Central, y las tres grandes regiones de venta comercial de Microsoft en el mundo. Desde el departamento Investigación de Microsoft se trabaja en la creación de soluciones innovadoras para problemas informáticos, tales como crear ordenadores de fácil uso, diseñar software para la nueva generación de hardware, mejorar el proceso de diseño de software e investigar sobre soportes matemáticos en informática.
El Grupo de Operaciones es responsable de las operaciones de gestión empresarial y planificación empresarial en general. Esto incluye funciones corporativas, tales como financiación, administración, recursos humanos y tecnología de la información.
French to Spanish: texto legal
Source text - French Article 13 – Durée - Résiliation
Le présent contrat est conclu pour une durée de 12 mois reconductible tacitement pour la même durée, sauf dénonciation par l’une des parties par lettre recommandée avec accusé de réception dans un délai de 80 jours avant la date de fin de contrat.
« Le Prestataire » se réserve le droit de résilier, sans préavis ni autre formalité et sans indemnité, le contrat de tout « Abonné » qui aurait manqué à l’une de ses obligations contractuelles, et notamment en cas d’incident de paiement, ou qui se serait notamment livré à des actes dommageables au bon fonctionnement du réseau Internet et/ou contraires aux bonnes mœurs, ou plus généralement aux règles légales et d’ordre public.
Dans le cas où le présent contrat viendrait à prendre fin pour quelque raison que ce soit, « l’Abonné » devra :
certifier au « Prestataire » par écrit et dans un délai de 15 jours qu’il a cessé immédiatement toute utilisation du « XXX » et des résultats obtenus grâce à lui,
restituer tout document sur le support d’origine qui lui aurait été remis dans le cadre de l’exécution des présentes au « Prestataire » dans un délai 15 jours à compter de la cessation du contrat,
garantir que toutes les sauvegardes se rapportant aux éléments susmentionnés ont été rendues au « Prestataire », effacées ou détruites.
El presente contrato contará con un plazo de vigencia de 12 meses prorrogables tácitamente a doce meses más, excepto que una de las partes previamente notificara lo contrario por escrito y con acuse de recepción dentro de los 80 días anteriores a la finalización del contrato.
« El Prestatario » se reserva el derecho de anular sin previo aviso ni formalidad alguna ni indemnización el contrato de cualquier « Abonado » que hubiera incumplido cualquiera de las obligaciones contractuales, especialmente en caso de incumplimiento de pago, o que hubiera llevado a cabo acciones perjudiciales para el buen funcionamiento de la red Internet y/o contrarias a las buenas costumbres o en general a las normas legales y de orden público.
En caso de que el presente contrato se rescindiera por la razón que fuera, el « Abonado » deberá:
Notificar por escrito al « Prestatario » dentro de un plazo de 15 días sobre el cese inmediato de cualquier uso de « XXX » y de los resultados obtenidos del mismo,
remitir al « Prestatario » todos los documentos originales que se hubieran proporcionado durante la vigencia del presente contrato dentro de plazo de 15 días a partir de la rescisión del mismo,
garantizar que todas las copias de seguridad relativas a los documentos citados han sido borradas, destruidas o devueltas al « Prestatario ».
English to Spanish: texto legal
Source text - English LICENCE AGREEMENT
BETWEEN
____________, a company with its registered office in New York (hereinafter, the ”Company”), its social scope being sales online, represented by Mr. ____________, resident in New York. His has shown a power of attorney granted by virtue of a resolution of the Board of Directors and formalized before the Notary Public ____________.
He represents that he has full powers to enter into this Agreement and that this is within the scope of the business of the Company.
(...)
8. Prohibitions
The Company shall not decompile or reverse engineer the Software. It will make any reasonable commercial effort to avoid any Trojan horse. It will not distribute any copy or reproduction of the Software, in accordance with Section 67 of Copyright Act.
9. Severability.
Each provision of this Agreement or part thereof shall be severable.
10. Applicable Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed and governed by the laws of Spain, without regard to its conflict of law principles. Any dispute arising hereof shall be subject to the Courts of Barcelona. (...) The Parties will fulfil the court’s decision or, as the case may be, the arbitrator’s decision.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
Translation - Spanish CONTRATO DE LICENCIA
REUNIDOS
________, compañía con domicilio social en Nueva York (en adelante, la “Compañía”), cuya proyección social se encuentra en la venta en línea, representada por ________, residente en Nueva York, quien ha demostrado un poder notarial otorgado en virtud de una resolución de la Junta Directiva y formalizado ante el notario público D._____________.
Declara gozar de los poderes para celebrar el presente Contrato conforme al ámbito de negocios de la Compañía.
(...)
8. Prohibiciones
La Compañía no descompilará ni aplicará una ingeniería inversa al Software. Realizará cualquier esfuerzo comercial necesario para evitar la aparición de cualquier troyano. No distribuirá copia ni reproducción alguna del Software, de conformidad con lo establecido en la Sección 67 de la Ley de Derechos de Autor.
9. Independencia de las cláusulas.
Cada una de las cláusulas del presente Contrato o parte del mismo será independiente.
10. Ley y jurisdicción aplicable
El presente Contrato se regirá de conformidad con las leyes de España, sin contemplar posibles conflictos sobre las leyes. Cualquier divergencia que pudiera surgir será competencia de los tribunales de Barcelona. (…) Las Partes acatarán la decisión del tribunal o, si se diera el caso, del compromisario.
Y PARA QUE ASÍ CONSTE, las Partes suscriben y firman el presente Contrato en la fecha anteriormente citada.
English to Spanish: informática
Source text - English IDL Routines
The primary focus of this manual is in the use of IDL Version 2 which includes intrinsic IDL routines, as well as procedures and functions specifically geared toward the reduction and analysis of GHRS and other HST data. Most of the core GHRS routines were written by the DAF staff and deal with database manipulation, data calibration, and instrument evaluation. Other routines made their original debut with the IUE and UIT projects at GSFC and have been modified (usually with a name change) to fit within the GHRS environment. A third and very important class of IDL software has come from the GHRS user community.
GHRS DAF IDL routines are located in a series of sub-directories assigned to the VMS logical ZPRO. The name of the sub-directory indicates the general category into which the procedures fit. For example, the sub-directory DBASE contains the IDL database procedures, while the sub-directory STIO contains routines for reading SDAS, FITS, and other file formats. When a call is made to an IDL procedure or function, IDL first looks at the users current working directory for the procedure.
Translation - Spanish Rutinas de IDL
El objetivo principal de este manual es el uso de la Versión 2 de IDL, que incluye rutinas IDL intrínsecas, así como procedimientos y funciones dirigidas especialmente a la reducción y el análisis de GHRS y otros datos HST. La mayor parte de las rutinas centrales de GHRS fue escrita por el personal de DAF y trata de la manipulación y calibración de datos y evaluación de instrumentos. Otras rutinas debutaron originalmente con los proyectos IUE y UIT en GSFC y han sido modificadas (generalmente con un cambio de nombre) para ajustarse al ambiente GHRS. Una tercera clase muy importante del software IDL ha surgido de la comunidad de usuarios de GHRS.
Las rutinas GHRS DAF IDL están situadas en una serie de subdirectorios asignados al ZPRO lógico del VMS. El nombre del subdirectorio indica la categoría general a la que se ajustan los procedimientos. Por ejemplo, el subdirectorio DBASE contiene los procedimientos de la base de datos, mientras que el subdirectorio STIO contiene rutinas para leer SDAS, FITS y otros formatos de archivo. Cuando se hace una llamada al procedimiento o función IDL, este último examina en primer lugar el procedimiento en el directorio actual de trabajo.
German to Spanish: texto legal
Source text - German § 8
Gewährleistung und Haftung
(1) Für Mängel der Web-Site haftet der Anbieter nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen (§§ 633 ff. BGB).
(2) Der Anbieter ist für die Inhalte, die der Kunde bereitstellt, nicht verantwortlich. Insbesondere ist der Anbieter nicht verpflichtet, die Inhalte auf mögliche Rechtsverstöße zu überprüfen.
(3) Sollten Dritte den Anbieter wegen möglicher Rechtsverstöße in Anspruch nehmen, die aus den Inhalten der Web-Site resultieren, verpflichtet sich der Kunde, den Anbieter von jeglicher Haftung gegenüber Dritten freizustellen und dem Anbieter die Kosten zu ersetzen, die diesem wegen der möglichen Rechtsverletzung entstehen.
(4) Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten). Im übrigen ist die vorvertragliche, vertragliche und außervertragliche Haftung des Anbieters auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wobei die Haftungsbegrenzung auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen des Anbieters gilt.
§ 10
Kündigung
(1) Dieser Vertrag kann nur aus wichtigem Grund gekündigt werden.
(2) Der Anbieter ist zur Kündigung insbesondere dann berechtigt, wenn
• der Kunde seine Verpflichtungen gemäß § 3 dieses Vertrages nachhaltig verletzt;
• der Kunde trotz Mahnung und Fristsetzung seiner Verpflichtung zu Abschlagszahlungen gemäß § 7 Abs. 2 dieses Vertrages nicht nachkommt.
Translation - Spanish § 8
Garantía y responsabilidad
(1) El proveedor será responsable de cualquier defecto de la página Web, de conformidad con las disposiciones legales (cláusulas 633 y siguientes del código civil alemán (BGB)).
(2) El proveedor no se hará responsable del contenido que le proporcione el cliente. En especial, el proveedor no se compromete a comprobar los contenidos provenientes de posibles infracciones legales.
(3) En caso de que un tercero interpusiera una reclamación al proveedor por posibles infracciones legales respecto del contenido de la página Web, el cliente se comprometerá a dejar exento al proveedor de toda responsabilidad contra terceros y a compensar al proveedor por los gastos en los que incurrió a causa de una posible infracción legal.
(4) En caso de ligera imprudencia, el proveedor asumirá las principales responsabilidades contractuales únicamente por infracción (responsabilidades fundamentales). Del mismo modo se limitarán las responsabilidades precontractuales, contractuales y poscontractuales del proveedor por dolo y mayor imprudencia, en cuyo caso también se considerará válida la restricción de responsabilidades en caso de que la responsabilidad recayera en un auxiliar de ejecución del proveedor.
§ 10
Rescisión
(1) El presente contrato podrá rescindirse únicamente ante una justificación de peso.
(2) El proveedor podrá autorizar la rescisión especialmente en caso de que
• el cliente incumpla persistentemente sus obligaciones de acuerdo con la cláusula 3;
• el cliente incumpla sus obligaciones a pesar de los recordatorios y plazos establecidos conforme a la cláusula 7, apartado 2 del presente contrato.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Europea de Madrid
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
Here is a list of translation agencies and direct contacts I work with:
• KOMALINGUA, Bilbao: (www.komalingua.com)
- Translations: English-Spanish, French-Spanish, German-Spanish
1. Company presentations: marketing and economy
2. Technical texts: engineering, bodywork, water plants, technical automotive manuals
3. General: e-mails, communication
- Bilateral interpretation in Technocentre Renault, Paris: negotiation on the design and bodywork for new car (10 days)
• Universidad Europea de Madrid (www.uem.es): Interpreter: chuchotage: English-Spanish: I Congress on European Studies: EU enlargement.
• LOCTEAM, Barcelona: (http://www.locteam.com/)
- Translation of book on fashion in the XX century
• ATALAYA, Alicante. (law)
- Translations (German-Spanish) of texts on private investments and credit emission: e-mails, texts from foreign bank entities, credit repports, etc.
• 1Global, Barcelona (www.1globaltranslators.com/)
- Translations: English-Spanish, French-Spanish
1. commercial texts, marketing, company planning, accountability of companies
2. General informative texts
• Clémence Loonis, Madrid. (www.clemenceloonis.com)
- Translations of contracts: construction (French-Spanish)
• AVANZA Traducciones (www.avanzatraducciones.com/): French-Spanish
- Translation of audiovisual documents
• Visualfactoria, Madrid
- Translation of medical (general) texts: marketing (English-Spanish)
• Fiberline Composites (www.fiberline.com/gb/home/index.asp), Vitoria (metallurgy, construction of bridges, etc.)
- Translation of economic reports, presentations on projects of the company
- Advising in oral presentations in English
• Translations for particulars: CVs, motivation letters, e-mails to contact foreign companies, etc.
• Telephonic communication for particulars: negotiations about jobs, selling of houses, etc.
Keywords: Traducción e interpretación de inglés, francés y alemán al español.