This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Muestra: Contrato Legal/Sample: Legal Agreement
Source text - Spanish CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS QUE CELEBRAN POR UNA PARTE [123], S.A. DE C.V., EN LO SUCESIVO Y PARA LOS EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO “LA PRESTADORA”, REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR SU REPRESENTANTE LEGAL [fulano de tal], Y POR LA OTRA, [456], INC., EN LO SUCESIVO Y PARA LOS EFECTOS DEL PRESENTE CONTRATO “[456]”, REPRESENTADA EN ESTE ACTO POR EL SR. _____________________, AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y CLÁUSULAS:
D E C L A R A C I O N E S
I. Declara la PRESTADORA por conducto de su representante legal, que:
a) Es una sociedad mercantil constituida de acuerdo con las leyes de los Estados Unidos Mexicanos, según consta en la escritura pública número 38075, de fecha 09 de septiembre de 1996, otorgada anta la fe del Lic. Ignacio Soto Sobreyra y Silva, titular de la Notaría Pública No. 13 de la Ciudad de México, Distrito Federal, inscrita en el Registro Público de Comercio bajo el folio mercantil número ______ de fecha _____.
b) Cuenta con el personal, los elementos y experiencia necesarios para prestar servicios técnicos, administrativos, de contabilidad, de mercadotecnia, de programación, cobranzas y de consultaría a terceras personas, en los términos del presente contrato.
c) Es su voluntad prestar a [456] los servicios objeto de este contrato, conforme a los términos y condiciones que más adelante se indican.
Que su representante cuenta con la capacidad legal suficiente para celebrar este contrato de prestación de servicios, según consta en la escritura publica que hace referencia el inciso a) anteriormente mencionado, y que dichas facultades no le han sido revocadas ni modificadas en forma alguna a la firma del presente contrato.
II. Declara “[456]” por conducto de su representante legal, que:
a) Es una corporación debidamente constituida de acuerdo con las leyes del Estado de Delaware, Estados Unidos de América.
b) Se dedica, entre otras cosas, a la promoción de ventas publicitarias para la televisión por cable transmitida a los Estados Unidos Mexicanos y el resto de Latinoamérica, así como a la facturación y cobranza de dichas ventas.
c) Desea contratar los servicios, objeto del presente contrato, que la PRESTADORA ha declarado estar en posibilidad de prestar.
d) Su representante cuenta con capacidad legal suficiente para celebrar este contrato y que dichas facultades no le han sido revocadas ni modificadas en forma alguna a la firma del presente contrato.
III. Declaran las partes, por conducto de sus representantes legales, que:
Se reconocen mutuamente la capacidad y personalidad con que comparecen a celebrar el presente contrato y manifiestan expresamente su consentimiento para obligarse al tenor de las siguientes:
C L Á U S U L A S
OBJETO DEL CONTRATO
PRIMERA.- La PRESTADORA se obliga a prestar a favor de [456] los servicios que se acuerdan expresamente por las partes, mismos que se detallan a continuación (en lo sucesivo los “Servicios”):
a) Promoción y solicitación de ventas publicitarias para transmisión en una o mas señales de [123], incluyendo la señal de los Estados Unidos Mexicanos, en el entendido de que bajo ningún concepto ni circunstancia podrá la PRESTADORA y su personal negociar ni concluir contratos de publicidad con clientes potenciales;
b) Distribución de información sobre la programación y otros aspectos de [123] a anunciantes potenciales y agencias de medios en los Estados Unidos Mexicanos;
c) Coordinación de eventos en los Estados Unidos Mexicanos para facilitar la promoción de [123];
d) Asistencia ocasional con la recogida de los pagos de clientes; y
Funciones administrativas, de contabilidad y de oficina, auxiliares a los servicios con los que actualmente cuenta [456], según éste los requiera.
[456] determinará en todo momento las directrices y políticas generales que deberán de seguirse por parte de la PRESTADORA para la prestación de los Servicios objeto del presente contrato.
Consecuentemente, la PRESTADORA no podrá encargar a terceros la prestación de dichos Servicios sin la aprobación previa y por escrito de [456] sin que esto pudiera interpretarse en manera alguna como una liberación de las responsabilidades de la PRESTADORA establecidas en el presente contrato.
Ambas partes convienen de que en el supuesto de que la PRESTADORA solicite el otorgamiento ya sea de poderes especiales o generales a favor de las personas que esta designe, [456] los otorgará a su mas entera discreción, sin que ello implique relación diversa a la comercial establecida en el presente contrato, en el entendido de que [456] podrá revocarlos o limitarlos en cualquier momento.
SERVICIOS ADICIONALES
SEGUNDA.- En caso de que [456] solicite a la PRESTADORA la prestación de servicios adicionales a los contemplados en la cláusula primera del presente contrato, deberá solicitarlo por escrito a la PRESTADORA a efecto de que ésta conjuntamente con [456] acuerde por escrito, firmado por ambas partes, los nuevos términos y condiciones que habrán de regir la prestación de los servicios adicionales.
PERSONAL
TERCERA.- La PRESTADORA se obliga a contratar a solicitud de [456] todo el personal que sea necesario y requerido para que los Servicios del presente contrato sean prestados en la forma más eficiente y precisa posible. En caso que el personal contratado no cuente con los conocimientos y la experiencia necesaria para la prestación de los Servicios, [456] informará a la PRESTADORA para acordar las medidas necesarias.
[456] tendrá el derecho de revisar y vigilar, en cualquier tiempo durante la vigencia del presente contrato, que el personal que sea empleado por la PRESTADORA en la prestación de los Servicios, cumpla con la experiencia y conocimientos técnicos necesarios para desempeñar las actividades que se les encomiende.
Translation - English AGREEMENT FOR THE PROVISION OF SERVICES BETWEEN [123], S.A. DE C.V., HEREINAFTER “THE PROVIDER”, REPRESENTED IN THIS ACT BY ITS LEGAL REPRESENTATIVE [fulano de tal], AND [456], INC., HEREINAFTER “[456]”, REPRESENTED IN THIS ACT BY MR. __________________________, IN ACCORDANCE WITH THE FOLLOWING STATEMENTS AND CLAUSES:
STATEMENTS
I. Through its legal representative the PROVIDER does state that:
a) It is a company incorporated to conduct business in accordance with the laws of the United Mexican States, as recorded in public instrument number 38075 dated on the ninth of September in the year 1996, before Ignacio Soto Sobreyra y Silva, chief notary of the Office of Notary Public No. 13 in Mexico City, the Federal District, registered in the Public Registry of Commerce under folio number _________ dated ________.
b) It has the personnel, resources and experience necessary to provide the technical, administrative, accounting, marketing, programming, collection and consulting to third party services, as per the terms of the present agreement.
c) It is its intention to provide [456] with the services described in this agreement, in accordance with the terms and conditions indicated herein.
That its representative is legally empowered to enter into this agreement of provision of services, as evidenced in the public instrument referenced in subsection a) above, and that these powers have not been revoked or modified in any way as of the date the present agreement is subscribed.
II. Through its legal representative [456] does state that:
a) It is a corporation duly incorporated in accordance with the laws of the State of Delaware, the United States of America.
b) Its purpose, among others, is the promotion of advertising sales for cable television transmitted to the United Mexican States and the rest of Latin America, as well as the invoicing and collection of said sales.
c) It wishes to engage the services, outlined in the present agreement, which the PROVIDER has stated it can provide.
d) Its representative is legally empowered to enter into this agreement of provision of services, and these powers have not been revoked or modified in any way as of the date the present contract is subscribed.
III. Through their respective legal representatives, both parties do hereby state that:
They mutually recognize the legal capacity of their representatives to enter into the present agreement, and expressly manifest their consent to be legally bound by the following:
CLAUSES
PURPOSE OF CONTRACT
FIRST. - The PROVIDER is hereby bound to provide in favor of [456] the services that are expressly agreed upon by the parties, as detailed below (hereinafter the “Services”):
a) The promotion and pursuit of advertising sales for transmission over one or more signals of [123], including the signal of the United Mexican States, with the understanding that under no event or circumstances shall the PROVIDER or its personnel negotiate or enter into advertising agreements with potential clients;
b) Distribution of information on the programming and other aspects of [123] to potential advertisers or media agencies in the United Mexican States;
c) Coordination of events in the United Mexican States to facilitate the promotion of [123];
d) Occasional assistance with the collection of payments from clients; and
Administrative, accounting and general office duties, as needed, which support the scope of services rendered by existing [456] personnel.
[456] shall determine at all times the guidelines and general policies to be followed by the PROVIDER for the provision of services under the present agreement.
Consequently, the PROVIDER shall not assign to third parties the provision of said Services without the prior and written approval of [456], and this shall not in any way be interpreted as a waiver of the responsibilities of the PROVIDER as established in this agreement.
Both parties agree that in the event that the PROVIDER shall request special or general powers in favor of any persons of its choosing, [456] shall grant them at its entire discretion, and this shall not imply a variance of the business relationship established in this agreement, and [456] shall retain the right to revoke or limit these powers at any time.
ADDITIONAL SERVICES
SECOND. – In the event that [456] requests of the PROVIDER the provision of services additional to those stipulated in the first clause of this agreement, it shall do so in writing to the PROVIDER so that the PROVIDER and [456] may enter into an agreement in writing, subscribed to by both parties, detailing the new services and conditions that will govern the provision of the additional services.
PERSONNEL
THIRD. – The PROVIDER is hereby bound to hire, at the request of [456], all personnel deemed necessary and required to provide the Services detailed in this agreement in the most efficient and precise manner possible. In the event that the hired personnel do not have the training or experience necessary to render the Services, [456] shall inform the PROVIDER so as to agree on the necessary measures.
[456] shall retain the right to review and ensure, at any time while this agreement is in force, that the personnel retained by the PROVIDER to provide the Services have the necessary experience and technical training to carry out the activities they are hired to perform.
Spanish to English: Muestra: Periodismo-Literatura/Sample: Journalism-Literature
Source text - Spanish Perfeccionista. Sencilla. Enamorada del amor y de la vida. Con un nutrido caudal de laureles literarios, un nuevo libro, Maridos, recién publicado, y su primera novela convertida en filme, Ángeles Mastretta reclama su lugar en la cima del mundo literario. Desde su casa en Ciudad de México, la autora conversa con AARP Segunda Juventud y revela sus obsesiones.
AARP Segunda Juventud: Las mujeres en estos cuentos son fuertes, independientes, decisivas, sin embargo usted presenta sus vidas en torno al marido. ¿Por qué?
Ángeles Mastretta: Bueno, esa es una de mis muy peculiares obsesiones, como cualquier otra. Yo creo que hay una parte importante de todo ser humano que se define en función de quién es su pareja, cómo la elige, y cómo se comporta frente a ella. Y esa parte me interesa a mí. La parte de cómo se forja esa parte de la personalidad me fascina, no sólo me interesa. Me da curiosidad, me intriga… y a veces me lastima y me alegra. De todas esas emociones está hecho el libro.
ASJ: ¿Para quién escribe estos cuentos?
AM: Fíjate, mira. Hay mucha gente que dice, yo escribo para mí. Yo creo que quien escribe y publica, pues escribe para lectores, no nada más para sí, porque si nada más escribes para ti, no tienes para qué publicar. Entonces yo escribo para contarme una historia, para oírla, para imaginármela, para saber de qué se trata, porque la mayor parte, muchas de las historias estas que yo escribo, empiezan y no sé cómo van a acabar.
Muchos escritores dicen que escriben para que los quieran, yo estoy entre esos escritores. Yo sí escribo para que me quieran, hablo para que me quieran. Hago mi trabajo para que me quieran, convivo con los otros para que me quieran, y para quererlos. Para mí es muy importante, y muchas de mis relaciones, o todas, están cifradas en eso.
ASJ: En sus historias, usted presenta a las mujeres como pájaros, golondrinas, palomas, gorriones.
AM: Uno equipara mucho a la libertad con los pájaros, sin lugar a dudas. Yo lo hago deliberado, ¿eh?
ASJ: Y el uso de los colores: “Era una tarde naranja”…
AM: ¡Ay! Mira, no sabes cómo he peleado con eso en mi cabeza. No tienes una idea. Te voy a hacer una confesión muy íntima. Porque: “Una tarde naranja, Julia Corzas le abrió la puerta a su tercer marido”. Bueno. Ahí hay todo tipo de impedimentos. Desde que a lo mejor lo que había que decir era “anaranjada” porque “naranja” es medio raro, normalmente se dice que es “anaranjada”. Luego…
ASJ: Pero no suena igual.
AM: ¡No suena igual! Entonces tiene que ser “una tarde naranja”. Luego, el personaje se llama Julia Corzas. Entonces, “naranja-ju”; bueno, entonces decía, “ja-ju” está fatal, pero hay una coma en medio. Sobre todo yo no le pienso quitar a este personaje el nombre de Julia. Entonces, más vale que lo de la tarde, le quite yo el naranja. Entonces, “Una tarde, Julia Corzas…” Dije, ah, no, no. ¿Nada más “una tarde”? No. Entonces arrancas con una tarde morada, una tarde azul, una tarde… y de repente, ¡una tarde naranja!
ASJ: No, ¡le quedó perfecto! Porque los colores evocan cierto…
AM: Yo sí quería que la tarde se viera. O sea, que se viera afuera la hora de la puesta del sol. No las cuatro de la tarde, sino las seis. Y tú no puedes decir “una tarde a las seis” – ¡Horrible! Entonces, si la tarde es naranja, son como las seis.
Escribo pensando en cómo suena. Me parece importantísimo, la música de las palabras. Es una de mis obsesiones.
Translation - English She’s a perfectionist yet down to earth, in love with love and with life. Crowned with some of the world’s most renowned literary prizes, and with her first novel being taken to the silver screen, Ángeles Mastretta reaffirms her place as the reigning queen of Mexican literature with a new short story collection, Maridos. From her home in Mexico City, the author opens up with AARP Segunda Juventud, and reveals her obsessions.
AARP Segunda Juventud: The women in Maridos are strong and independent, yet you present them in terms of their relationships with the men in their lives. Why?
Ángeles Mastretta: Well, that is one of my very particular obsessions, just like any other. I believe that there is an important part of every human being that is defined in terms of their significant other: how we choose our partner, and how we behave within that relationship. And that is the part that interests me. How that part of the personality is forged not just interests me, it fascinates me. I am curious about it, intrigued… It also sometimes hurts, or makes me happy. The book is the result of all those emotions.
ASJ: For whom do you write these stories?
AM: Look, there are many people who say, I write for myself. I think that if you write and publish, then you write for your readers, not just for yourself. If not, why publish?
I write to tell myself stories, to hear them, to imagine them, to know what they are all about; because most of the time, many of these stories that I write, I know how they begin, but I do not know how they will end.
Many writers say that they write in order to be loved. I place myself among those writers. I do write to be loved; I speak so that I am loved. I work for love; I live with others so that they may love me, and so that I can love them. For me, this is very important, and many, or all, of my relationships are based on that.
ASJ: In your stories, you often use birds as metaphors for women: swallows, doves, sparrows.
AM: One often equates birds with freedom, no doubt about it. I do it deliberately.
ASJ: And the use of colors: “It was orange afternoon”…
AM: Oh! You don’t know how I’ve wrestled with that in my mind. You have no idea. Because: “One orange afternoon, Julia Corzas opened the door to her third lover.” [“Una tarde naranja, Julia Corzas le abrió la puerta a su tercer marido”.] Well, there are all kinds of problems with that sentence. …
The character’s name is Julia. So then you have “naranja-ju”; and I thought to myself, “ja-ju” is terrible—but there is a comma in between [the two syllables]. And I am not about to change the character’s name, Julia. So it is better that the afternoon not be orange [naranja]. But then it read, “One afternoon, Julia Corzas…” I thought, no, no, just “one afternoon”? No. So then you play with it: a purple afternoon, a blue afternoon … and suddenly you’re back with “an orange afternoon”!
I did want the reader to see the afternoon. That is, I wanted the reader to understand that it was the hour of the setting sun outside. Not four o’clock, but six. And you can’t say “one afternoon at six” – it sounds horrible!
As I write, I am very conscious of how it will sound. I think it is extremely important, the music of the words. It is one of my obsessions.
English to Spanish: Art and Culture/Arte y Cultura
Source text - English Ultima Cena: Cities, Tastes and Tongues (2001) represents how Miralda's preoccupations with the way food and cooking ingredients contribute to the formation of culture and taste. For Miralda, culture is not isolated within the walls of institutions; it resides in the public domain of shared social rituals, most importantly the meal. There is something anthropological in his interests and in his desire to gather information from different cities regarding what he calls 'food
culture'. On the other hand, Miralda's work presents a platform for the most vital form of contemporary social practice. There
is also a warning, for Miralda points to how the increasing globalisation of culture and economic systems is destroying the particularity of local culinary customs and replacing them with
international standardisation.
Cities, Tastes and Tongues forms part of a larger artistic project. Beginning in Miami, Miralda presents the relation of the 13 most important Spanish speaking cities with the local
tastes of each respective city. Miami is an appropriate starting point for this project which will move to each of these cities and be accompanied by actions specific to each urban context. Miami, indeed, is something of an international meeting point for the pan-latin speaking world in the Americas, and a connecting point with the old Spanish (and also Catalan) speaking cities
Madrid and Barcelona. For Miralda, the relation between cities and the movements of people between cities represents the most
dynamic dimension of cultural and linguistic exchange, the active ingredients for a truly innovative culinary mix.
Cities, Tastes and Tongues consists of a set of dinner plates on which are reproduced a large tongue and the city plan of each of the cities. Alongside this are hand-written texts which include local recipes, food ingredients, and customary
dishes as well as local expressions and sayings unique to the place. All of these plates are laid out on a long dining room table as a 'last supper'. A large format drawing for each of the plates will hang on the wall as part of the installation
environment. The great Catalan painter Joan Miró once noted, 'the more local anything is the more universal' (1964). Miralda operates according to this principal: local in each project and
universal in his capacity to involve the widest audience.
Likewise, Miró's observation that 'the taste for anonymity leads to collective work' (1964) also describes Miralda's collaborative and self-effacing approach. Miralda works with many people, so
the information reproduced here on each plate is provided by the inhabitants of these cities. In this way, these plates represent the distillation of a vast database of culinary memory. Miralda's methodology is to connect to the people living in a particular place, and he does this by bringing them into the creative process. Food and the preparation of food is not mysterious, and each person has some experience with cooking,
recipes and eating. Such culinary memories provide a link to the past; at the same time, a more active engagement with the present
is encouraged.
Tongues, plates and food recipes have always formed a point of reference for Miralda. In 1971, Miralda eroded the presumed permanence of art with his 'Eat Art Galerie' (Dusseldorf). Indeed, as a meal exists only for a brief time, Miralda made art
ephemeral by transforming it into a meal. Miralda's poster 'El sentit del gust de color' ['the sense of the taste of colour'] (1970) represents different coloured tongues and diagrams of the
taste buds in a colour/taste analogy. The cultural mobility of food was a feature of innumerable of his projects, most notably Moveable Feast staged outdoors in New York city (1974). Indeed,
such an approach demonstrates that Miralda is concerned not with the fabrication of objects but with an understanding of food as performance.
Plates, of course, figure in many of Miralda's
cooking and banqueting rituals, for example his series of actions called Honeymoon Project (1986-1992), which represented the exchange of food between the new and the old world in the
symbolic marriage of the Statue of Liberty (New York) and the Columbus Monument (Barcelona). As part of Honeymoon Project, Miralda's Aquatic Fire (1992) presented a stack of 25 giant
plates, each representing the cities which had hosted the Olympics, and a birthday cake floating in the harbour of Barcelona which was dramatically set aflame simultaneously as the
Olympic flame entered the city. More recently, in The Tower of Plates (1996) Miralda covered the curving walls of one of the galleries with a field of plates in the Museu d'art contemporani
in Barcelona. Last year in his Food Pavilion at the Hanover, Expo 2000, Miralda presented Tongue of Tongues, a giant tongue made up out of small photographs of tongues and accompanied by
a field of plates covering one of the walls.
Cities, Tastes and Tongues began in 1997 with the project City Plates, begun in the Istanbul Biennale. It will travel to each of the cities
represented on the plates. Further, in due course, the project will be extended to included other cities in the world. Miralda's ongoing Food Culture Museum project gathers together a vast array of food related objects, including the transformation of food into pre-packaged commodities, and a
consideration of the relation of food culture to hunger, food scarcity and malnutrition.
Miralda proposes a cultural paradigm which points to an alternative understanding of globalisation as a 'meeting point' which metaphorically brings people together in a ritual around the dining table. He rejects the dominant neo-liberal model of
globalisation, and warns, 'ancient food culture traditions (recipes, proverbs, ingredients) are dying in the modern world of international fast food culture, electronic communications...'. To this he proposes more than a mere museological gathering of food information. Indeed, Miralda's
preoccupation with tongues has an irreverent dimension as a rejection of authority and its banal standardisations. But it is also a reverent irreverence. Far from the hypnotic society
of spectacle, Miralda proposes a participatory form of social behaviour based in the particularity of human interaction and an economics of festive exchange.
Translation - Spanish “Última Cena: Ciudades, Gustos y Lenguas” (2001) representa la preocupación de Miralda con la manera en que la comida y los ingredientes de cocina contribuyen a moldear la cultura y el gusto. Para Miralda, la cultura no se ubica aislada dentro de las paredes de las instituciones, sino que reside dentro de la esfera del dominio público en los rituales sociales compartidos, sobre todo, el compartir una comida. Hay algo antropológico en sus intereses y en sus deseos de reunir información de distintas ciudades en lo que él llama “la cultura de la comida”. Por otro lado, la obra de Miralda representa una plataforma para la más vital forma de la práctica social contemporánea. Contiene también una advertencia, ya que Miralda resalta cómo la creciente globalización de la cultura y de los sistemas económicos está destruyendo la particularidad de las costumbres culinarias locales y remplazándoles con una estandarización internacional.
“Ciudades, Gustos y Lenguas” forma parte de un proyecto artístico mayor. Comenzando en Miami, Miralda presenta la relación de las 13 ciudades hispanohablantes más importantes con los gustos locales de la respectiva ciudad. Miami es un punto de partida apropiado para este proyecto, que se exhibirá en cada una de estas ciudades acompañado por acciones específicas a cada contexto urbano. Miami, de hecho, funge como punto de encuentro internacional para el mundo pan-latino [hablante?] en las Américas, y como punto de enlace con las antiguas ciudades de habla hispana y catalana de Madrid y Barcelona. Para Miralda, la relación entre las ciudades, y el movimiento de gente entre ellas, representa la más dinámica dimensión del intercambio lingüístico y cultural, los más activos ingredientes que forman una mezcla culinaria verdaderamente innovadora.
“Ciudades, Gustos y Lenguas” consiste en un juego de platos en cada cual se reproduce una lengua grande y el plano de cada ciudad. Textos escritos a mano con recetas locales, ingredientes y platos típicos, tanto como expresiones idiomáticas específicas al lugar, acompañan los platos. Todos estos estarán puestos a lo largo de una larga mesa al estilo de una “última cena”. Un dibujo de presentación de cada plato va colgado en la pared como parte de la instalación. El gran pintor catalán Joan Miró una vez comentó que “mientras más local es algo, más universal”. (1964) Miralda opera acorde a este principio: local en cada proyecto, pero universal en su capacidad de involucrar al mayor número de personas.
Igualmente, la observación de Miró que “la preferencia por el anonimato lleva al trabajo colectivo” (1964) también describe el enfoque colaborativo y modesto de Miralda. Miralda trabaja con mucha gente, así es que la información reproducida aquí en cada plato proviene de los habitantes de estas ciudades. De esta forma, estos platos representan el destilado de una inmensa base de datos de memoria culinaria. La metodología de Miralda consiste en conectarse a la gente que vive en un lugar particular, y esto lo logra involucrándolos en el proceso creativo. La comida y su preparación no es un misterio, y cada persona tiene alguna experiencia con la cocina, con recetas, y con comer. Dichas memorias culinarias proporcionan un enlace al pasado; a la vez, alientan a entablar una relación más activa con el presente.
Las lenguas, los platos y las recetas de comida siempre han constituido un punto de referencia para Miralda. En 1971, Miralda erosiona la supuesta permanencia del arte con su “Eat Art Galerie” (Dusseldorf). De hecho, igual que una comida existe sólo por un corto tiempo, Miralda hace el arte efímero al transformarlo en una comida. Su cartel “El sentit del gust de color” [“El sentido del gusto del color”] (1970) representa lenguas de diferentes colores y diagramas del paladar usando una analogía entre gustos y colores. La movilidad cultural de la comida se destaca en innumerables de sus proyectos, notablemente en su “Banquete Movible”, montada al aire libre en Nueva York en 1974. De hecho, este enfoque demuestra que Miralda se interesa no por la fabricación de los objetos, sino por entender la comida como representación.
Los platos, por supuesto, figuran en muchos de los rituales de cocina y banquetes de Miralda, como por ejemplo su serie de acciones titulada “Proyecto luna de miel” (1986-1992), las cuales representaron el intercambio de comida entre el nuevo y el viejo mundo vía el matrimonio simbólico de la Estatua de la Libertad en Nueva York y el Monumento a Colón en Barcelona. Como parte del “Proyecto luna de miel”, Miralda, con su obra “Fuego acuático” (1992), presentó una columna de 25 platos gigantes, cada uno representando a las ciudades anfitrionas de los Juegos Olímpicos, y una torta de cumpleaños flotando en el puerto de Barcelona a la cual dramáticamente se le prende fuego al preciso momento en que entraba a la ciudad la antorcha olímpica. Más recientemente, en la obra “La torre de platos” (1996), Miralda cubre las paredes curvas de una galería en el Museu d’art contemporani de Barcelona con un campo de platos. El año pasado, en su Pabellón de Comida en el Expo 2000 de Hanover, Miralda presenta “La lengua de lenguas”, una lengua gigante hecha de pequeñas fotografías de lenguas y acompañada por un campo de platos cubriendo una de las paredes.
“Ciudades, Gustos, y Lenguas” comienza en 1997 con el proyecto “Platos Urbanos,” que se lanza en la Bienal de Estambul y que se exhibirá en cada de las ciudades representadas. En el futuro, el proyecto se ampliará para incluir otras ciudades del mundo. El Museo de la Cultura de la Comida, un proyecto de Miralda que continúa en desarrollo, amasa una enorme cantidad de objetos relacionados a la comida, incluyendo la trasformación de la comida en materias primas preempaquetadas, y considera la relación de la cultura de la comida al hambre, la escasez de comida, y la desnutrición.
Miralda propone un paradigma cultural que apunta a un entendimiento alternativo de la globalización como “punto de encuentro” que metafóricamente reúne a la gente en un ritual alrededor de la mesa de comer. Rechaza el modelo neoliberal imperante de la globalización y advierte que “las antiguas tradiciones culturales (las recetas, los proverbios, los ingredientes) están muriendo en el mundo moderno de la cultura internacional de comida rápida, las comunicaciones electrónicas...” Contra esto propone más que una mera reunión museológica de información relacionada a la comida. De hecho, la preocupación de Miralda con las lenguas contiene una dimensión irreverente en el rechazo de la autoridad y en su banal estandarización. Pero es también una irreverencia reverente. Lejos de la sociedad hipnótica del espectáculo, Miralda propone un comportamiento social de participación basado en la particularidad de la interacción humana y en una economía de intercambio festivo.
English to Spanish: Sample: Internet Privacy Policy/Muestra: Política de Privacidad de Internet
Source text - English TDM.com Terms and Conditions of Use Agreement (“Agreement”)
Please read these terms and conditions of use carefully before accessing and using TDM.com.
"TDM.com " is an on-line service on the World Wide Web of the Internet. TDM.com contains copyrighted material, trademarks and other proprietary information of United Press International, Inc., or its subsidiaries or affiliated companies and/or third party licensors, including, but not limited to, text, photos, images, and graphics (hereinafter “Content”). The entire contents of TDM.com are copyrighted as a collective work under the United States copyright laws.
This Agreement sets forth the terms and conditions that apply to your access and use of TDM.com. In addition, when using particular services on TDM.com, you shall be subject to any guidelines for such services, which may be posted and revised by TDM from to time.
By accessing and/or using TDM.com, you agree to accept these terms and conditions of use. TDM reserves the right, in its sole discretion, to amend or modify these terms and conditions of use, or may impose new conditions, including but not limited to adding fees or charges for use, at any time. Any such changes will be reflected by an updated version of this posting. Any use of TDM.com by you after such posting shall be deemed to constitute acceptance by you of such changes, modifications or additions. If, at any time, you do not wish to accept this Agreement, you may choose not to access and use TDM.com
1. General.
(A) The right to use TDM.com is personal to you and is not transferable to any other person or entity.
(B) TDM shall have the right at any time to change or discontinue any aspect or feature of TDM.com, including, but not limited to, content, hours of availability, and equipment needed for access or use.
2. Access to TDM.com.
You shall be responsible for obtaining and maintaining all telephone, computer hardware and other equipment needed for access to and use of TDM.com and all charges related thereto.
3. Your Conduct.
(A) You agree to use TDM.com for lawful purposes only.
(B) You agree not to transmit, post, email, or otherwise make available any Content that infringes and/or violates any right of a third party or any international or domestic law including but not limited to any right of privacy, copyright, trademark, trade secret, patent and/or other proprietary rights.
(C) You agree not to transmit, post, email, or otherwise make available any Content that is unlawful, harmful, threatening, abusive, harassing, tortuous, defamatory, vulgar, obscene, libelous, invasive of another's privacy, hateful, or racially, ethnically or otherwise objectionable.
(D) You agree that you will not modify, publish, transmit, participate in the transfer or sale, create derivative works, or in any way exploit, any of the content, in whole or in part. You may download copyrighted material for your personal and non-commercial use only.
(E) You agree that you, and not TDM, are fully responsible for any and all Content that you transmit, post, email or otherwise make available on the TDM.com site, including without limitation any text, photos, images, and/or graphics.
(F) Except as otherwise expressly permitted under copyright law, no copying, redistribution, retransmission, publication or commercial exploitation of downloaded material will be permitted without the express permission of TDM or the applicable third party licensor. In the event of any permitted copying, redistribution or publication of copyrighted material, no changes in or deletion of author attribution, trademark legend or copyright notice shall be made.
You acknowledge that TDM has the right in their sole discretion to pre-screen, and/or refuse to post any Content that you transmit, post, email, or otherwise make available. You further acknowledge that TDM shall have the right to remove any Content on TDM.com at any time and for any reason, however TDM is not obligated to do so.
You acknowledge, consent and agree that TDM may disclose any information provided to TDM, including any personal information or email address provided to TDM, if required to do so by law or in a good faith belief that such disclosure is reasonably necessary to: (a) comply with legal process; (b) enforce these Terms and Conditions of Use; or (c) respond to claims that any information on TDM.com violates the rights of third parties.
Translation - Spanish ACUERDO DE TERMINOS Y CONDICIONES DE USO DE TDM.com (“ACUERDO”)
Le agradecemos que lea este Acuerdo de Términos y Condiciones de Uso de TDM.com antes de utilizar el sitio de TMD.com.
“TDM.com” es el servicio interactivo en línea que opera Tiempos del Mundo en la Red del World Wide Web. TDM.com contiene material de derechos reservados, marcas y otra información de marca registrada de Tiempos del Mundo, sus subsidiarios y compañías afiliadas y/o terceros, incluyendo pero no limitado a texto, fotos, imágenes y gráficos (de aquí en adelante “Contenido”). TDM.com se reserva los derechos sobre el Contenido de TDM.com en su totalidad y colectivamente bajo las leyes de propiedad intelectual de Estados Unidos.
Este Acuerdo expone los términos y las condiciones que rigen su acceso a y uso de TDM.com. Además, al usar cualquier servicio en TDM.com, usted queda sujeto a las pautas definidas para dicho servicio, que serán publicadas y pueden ser modificadas por TDM.com.
Su acceso y uso de TDM.com constituye su aceptación de este Acuerdo de Términos y Condiciones de Uso. TDM se reserva el derecho, a su sola discreción, de modificar o enmendar estos términos y condiciones de uso, o a imponer nuevas condiciones, incluyendo pero sin limitarse a la imposición de cargos o tarifas por dicho uso, en cualquier momento. Estas modificaciones se reflejaran en la publicación de una nueva versión de este Acuerdo en línea. Su uso de TDM.com después de la publicación de esta nueva versión constituyera su aceptación de estos cambios, modificaciones o adiciones. Si en cualquier momento usted no desea aceptar los términos y condiciones de este Acuerdo, podrá optar por no acceder ni usar TDM.com.
1. General.
(A) El derecho a usar TDM.com es personal a usted y no es transferible a ninguna otra persona o entidad.
(B) TDM se reserva el derecho en cualquier momento a cambiar o descontinuar cualquier aspecto o característica de TDM.com, incluyendo, pero sin limitarse a contenido, horas de disponibilidad, y el equipo necesario para su acceso o uso.
2. Acceso a TDM.com
Usted es el responsable d obtener y mantener todo equipo necesario de teléfono, ordenador, y otros necesarios para el acceso y uso de TDM.com.
3. Su Conducta
(A) Usted acuerda usar TDM.com sólo para propósitos lícitos.
(B) Usted acuerda no transmitir, publicar, enviar por correo electrónico o de cualquier otra manera hacer disponible cualquier Contenido que viole o infrinja en los derechos de terceros o cualquier ley internacional o doméstica incluyendo pero sin limitarse a cualquier derecho de privacidad, intelectual, marca registrada, secreto industrial y/o otros derechos reservados.
(C) Usted acuerda no transmitir, publicar, enviar por correo electrónico o de cualquier otra manera hacer disponible cualquier Contenido que sea ilícito, dañino, amenazante, abusivo, hostil, tortuoso, vulgar, obsceno, difamatorio, que atente contra la privacidad de terceros, aborrecible, o que sea inaceptable en términos raciales o étnicos o cualquier otro.
(D) Usted acuerda no modificar, publicar, transmitir, participar en la transmisión o venta de, crear contenido derivado o de alguna otra forma explotar el Contenido, en parte o en su totalidad. Puede descargar material de derechos reservados única y exclusivamente para su uso personal y no-comercial.
(E) Usted acuerda que es usted, y no TDM.com, el responsable por cualquier Contenido que transmita, publique, envíe por correo electrónico o de cualquier otra forma haga disponible en el sitio de TDM.com, incluyendo pero sin limitarse a cualquier texto, foto, imagen y/o gráficos.
(F) Excepto salvo expresamente permitido bajo las leyes de propiedad intelectual, no se permite copiar, redistribuir, retransmitir, publicar o explotación comercial de cualquier material descargable sin el consentimiento expreso de TDM o del titular correspondiente. En el caso de que se permita copiar, redistribuir o publicar material de derechos reservados, no se permitirá modificar o eliminar la atribución del autor, leyenda de marca registrada o aviso de derechos reservados.
Usted reconoce que TDM se reserva el derecho a su sola discreción de revisar y/o rehusar publicar cualquier Contenido que usted transmita, publique, envíe por correo electrónico, o de cualquier otra forma haga disponible. Además usted reconoce que TDM se reserva el derecho a retirar Contenido de TDM.com en cualquier momento y por cualquier razón, sin que por eso esté en obligación de hacerlo.
Usted reconoce, consiente y acuerda que TDM puede revelar cualquier información suministrada a TDM, incluyendo datos personales o correos electrónicos suministrados, para cumplir con la ley o si considera de buena fe que dicha revelación es razonablemente necesaria para: (a) respetar un proceso legal; (b) hacer cumplir este Acuerdo de Términos y Condiciones de Uso; o (c) responder a cualquier reclamo que cualquier información en TDM.com viola los derechos de terceros.
English to Spanish: Sample: Toyota owner's manual/Muestra: Manual para dueños de vehículos Toyota
Source text - English SLIDE 3 (Warranty Coverage)
*With the exception of wheel alignment and wheel balancing which are limited to one repair during the first 12 months or 20,000 miles, whichever occurs first.
For specific information, please refer to your Owner’s Warranty Information Booklet.
SLIDE 5 (Warranty Coverage)
*On 04-07 MY Prius vehicles, and 2007 MY Camry Hybrid, under the California Emission Warranty, the hybrid battery is warranted for 10 years or 150,000 miles from the vehicle’s in-service date, which ever occurs first. For specific information, please refer to your Owner’s Warranty Information Booklet.
SLIDE 6 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
*For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
- Transfer case oil (if applicable)
- Radiator core and condenser
For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions and for intervals beyond 15,000 miles or 18 months, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
SLIDE 8 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions and for intervals beyond 15,000 miles or 18 months, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
SLIDE 10 (Protecting Your Toyota)
• Door and engine hood
• Wiper blades
• Tire inflation, condition and lug nuts
• Seats and controls
• Accelerator and brake pedal
• Brake operation
• Transmission “Park” mechanism (if applicable)
• Clutch pedal (if applicable)
For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
SLIDE 11 (Protecting Your Toyota)
• Power steering fluid (if applicable)
• Battery condition
For specific vehicle application and maintenance for special operating conditions, please refer to your Scheduled Maintenance Guide. For model year 2004 and earlier refer to your Owner’s Manual supplement or your Scheduled Maintenance Guide (as applicable).
SLIDE 12 (Indicator Symbols)
Anti-lock Brake System Warning
Airbag SRS Warning
Low Tire Pressure
Low Windshield Washer Fluid
Open Door Warning
Vehicle Stability Control System
Tail Light Indicator
*Con la excepción de la alineación y el balance de las ruedas, que se limita a una reparación durante los primeros 12 meses o 20.000 millas, cualesquiera que ocurra primero.
Para información específica, favor de consultar su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía.
SLIDE 5 (Warranty Coverage)
*De acuerdo con la legislación respecto a emisiones del estado de California (California Emissions Warranty), la batería híbrida en los vehículos de modelo Prius de los años 2004-2007 y el modelo Camry Híbrido del 2007 está garantizada por 10 años o 150.000 millas a partir de la fecha en que el vehículo entra en servicio, cualesquiera que ocurra primero. Para información específica, favor de consultar su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía.
SLIDE 6 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 7 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
• Limpieza del filtro de aire de la cabina (si lo requiere el modelo)
• Re-ajuste del eje propulsor (si lo requiere el modelo)
• Ajuste del perno eje de transmisión (si lo requiere el modelo)
- Aceite de la caja de transferencia. (si lo requiere el modelo)
- Núcleo del radiador y condensador.
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación y para intervalos de más de 15.000 millas o 18 meses, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 8 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 9 (Toyota-Recommended Maintenance Schedule)
• Re-ajuste del perno eje de transmisión y del eje propulsor (si lo requiere el modelo)
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación y para intervalos de más de 15.000 millas o 18 meses, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 10 (Protecting Your Toyota)
• Puerta y capó
• Limpiaparabrisas
• Condición de los neumáticos, presión de aire y ajuste de las tuercas
• Asientos y controles
• Pedales de aceleración y frenos
• Operación de los frenos
• Mecanismo de estacionamiento (“Park”) de la transmisión (si lo requiere el modelo)
• Pedal del embrague (si lo requiere el modelo)
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 11 (Protecting Your Toyota)
• Líquido del sistema de dirección asistida (si lo requiere el modelo)
• Condición de la batería
Para información sobre modelos específicos y el mantenimiento indicado bajo condiciones especiales de operación, favor de consultar su Guía de Programa de Mantenimiento. Para información sobre los modelos del año 2004 o de años anteriores al 2004, favor de consultar el suplemento a su Folleto para Dueños de Información sobre la Garantía o su Guía de Programa de Mantenimiento (según el modelo).
SLIDE 12 (Indicator Symbols)
Aviso de Sistema de Frenos Antibloqueo
Aviso de Bolsa de Aire SRS
Baja Presión de los Neumáticos
Bajo Nivel de Líquido del Lavaparabrisas
Aviso de Puerta Abierta
Sistema de Control de Estabilidad del Vehículo
Indicador de Luz Trasera
SLIDE 13 (Indicator Symbols)
Bajo Nivel de Aceite de Motor
Bajo Nivel de Combustible
Indicador de Mantenimiento
SLIDE 14 (Indicator Symbols)
Indicador de Luz Frontal de Neblina
English to Spanish: Sample: Healthcare/Muestra: Cuidado de la Salud
Source text - English 1. Appeal Level 1: If we deny any part of your request in our coverage determination, you may ask us to reconsider our decision. This is called an “appeal” or “request for redetermination.”
Please call 1-800-753-2851 if you need help with filing your appeal. You may ask us to reconsider our coverage determination, even if only part of our decision is not what you requested. When we get your request to reconsider the coverage determination, we give the request to people at our organization who were not involved in making the coverage determination. This helps ensure that we will give your request a fresh look.
If the new member is a resident of a long-term care facility, we will cover a temporary 34-day transition supply (unless you have a prescription written for fewer days). We will cover more than one refill of these drugs for the first 90 days for a new member of our Plan. If a new member needs a drug that is not on our formulary or subject to other restrictions, such as step therapy or dosage limits, but the new member is past the first 90 days of new membership in our Plan, we will cover a 34-day emergency supply of that drug (unless the prescription is for fewer days) while the new member pursues a formulary exception.
Translation - Spanish 1. Nivel 1 de Recurso de Apelación: Si en nuestra determinación de cobertura negamos alguna parte de su solicitud, usted podrá pedirnos que reconsideremos nuestra decisión. A esto llamamos “recurso de apelación” o “solicitud de reconsideración”.
Favor llamar al 1-800-753-2851 si necesita ayuda para interponer su recurso de apelación. Usted podrá solicitar una re-evaluación de nuestra determinación de cobertura aunque sólo parte de nuestra decisión no sea lo que usted solicitó. Cuando recibamos su recurso de apelación, la revisarán personas dentro de nuestra organización que no estuvieron involucradas en la determinación inicial de cobertura. Así aseguramos que daremos a su recurso una evaluación imparcial.
Si el nuevo miembro está internado en un centro para el cuidado de la salud a largo plazo, cubriremos un plazo provisional de 34 días de medicamentos (a no ser que su receta médica especifique menos días). Cubriremos el costo de repetir estas recetas más de una vez durante los primeros 90 días para cada nuevo miembro de nuestro Plan. Si un nuevo miembro necesita un medicamento que no figura en nuestra lista o está sujeto a cualquier otra restricción, tal como un límite impuesto a la dosificación, o terapia por niveles, pero ya ha cumplido los primeros 90 días de afiliación a nuestro Plan, cubriremos un plazo de emergencia de 34 días de medicamentos (a no ser que su receta médica especifique menos días) para dar tiempo a que obtenga una excepción.
English to Spanish: Sample: Banking-Finance/Muestra: Banca-Finanzas
Source text - English Welcome to Fraud Plus — a valuable and comprehensive protection and security program, available exclusively to Pentagon Federal Credit Union Members. Your comprehensive Fraud Plus program provides you with valuable benefits and services including:
• Credit Alert®**
• Identity Fraud Resolution Service
• Identity Theft Insurance with Fraud Assistance
• Payment Card Protection
**Credit Alert® is not a credit counseling service and does not promise to help you obtain a loan or improve your credit record, history or rating. The Credit Alert® service may be modified or improved at any time and without prior notice. Credit Alert® is a registered service mark of Affinion Publishing, LLC. Daily monitoring will notify members of any inquiries, significant changes in credit score, certain derogatory information, or accounts that have been added to their credit reports as reported by one of the three major credit reporting agencies. If no information has been added or changed, then the member will receive a quarterly notification stating that no information has changed within their credit file. Neither the Plan Administrator, the provider of the Credit Alert® service, or its credit information subcontractors, nor Financial Services Association shall have any liability for the accuracy of the information contained in the Credit Alert® reports which you receive, including any liability for damages, direct or indirect, consequential or incidental.
Translation - Spanish Bienvenidos a ‘Fraud Plus’ — un amplio y valioso programa de seguridad y protección disponible exclusivamente a los Miembros de Pentagon Federal Credit Union. Su amplio programa Fraud Plus le proporciona valiosos beneficios y servicios que incluyen los siguientes:
• Protección de crédito Credit Alert®**
• Servicio de resolución de fraude de identidad
• Seguro contra el robo de identidad, con asistencia contra el fraude
• Protección de su tarjeta de pago
**Credit Alert® no es un servicio de asesoría de crédito y no promete ayudarlo a obtener un préstamo o mejorar su récord, historial o clasificación crediticia. El servicio de Credit Alert® se podrá modificar o mejorar en cualquier momento y sin aviso previo. Credit Alert® es una marca de servicio registrada de Affinion Publishing, LLC. Un monitoreo diario le notificará a los miembros de cualquier indagación, cambios significantes en su clasificación crediticia, cierta información de impacto negativo, o de cuentas que se le han sumado a sus informes crediticios según los informes de cualquiera de las tres principales agencias de informes de crédito. Si no se ha añadido ninguna información nueva, entonces el miembro recibirá una notificación trimestral declarando que la información contenida en su informe crediticio no ha cambiado. Ni el Administrador del Plan, el proveedor de los servicios de Credit Alert®, ni sus subcontratistas de informes crediticios, ni la Asociación de Servicios Financieros serán responsables por la precisión de la información contenida en los informes de Credit Alert® que usted reciba, incluyendo cualquier responsabilidad por daños y perjuicios, directos ó indirectos, consecuentes o fortuitos.
English to Spanish: Sample: Government Report/Muestra: Informe Gubernamental
Source text - English As part of its review of Comprehensive Policy Plan amendments and rezoning requests that would increase residential density, Orange County Public Schools (OCPS) reports the status of school capacity at schools impacted by the proposed development and the impact of vested projects impacting the same schools. Where capacity will not be available to serve students from new development, the developer may enter into a Capacity Enhancement Agreement (CEA) with OCPS to develop strategies for providing schools or additional funding for capacity enhancement to insure that capacity is available. Proposed CEA's are reviewed by OCPS and, if approved by the School Board, are reflected in binding agreements with the landowners that ensure school capacity would be available to meet the needs of the proposed development.
Translation - Spanish Como parte de su revisión de las enmiendas al Plan Integral de Políticas y a las peticiones para cambios en la zonificación que incrementarían la densidad residencial, el sistema de Escuelas Públicas del Condado de Orange (OCPS, por sus siglas en inglés) reporta el estatus de la capacidad escolar en las escuelas impactadas por la urbanización propuesta y el impacto de los proyectos autorizados sobre las mismas escuelas. De no haber capacidad para servir al alumnado que resultaría de la urbanización propuesta, la promotora inmobiliaria podrá suscribir un Acuerdo de Ampliación de Capacidad (Capacity Enhancement Agreement, o CEA) con la OCPS para desarrollar estrategias para proveer escuelas o recursos adicionales para ampliar la capacidad escolar, que asegurarían dicha capacidad. La OCPS revisará cada CEA propuesto, y de ser aprobados por la Junta Escolar, dichos CEAs serán incorporados a acuerdos vinculantes con los terratenientes para asegurar que la capacidad escolar corresponda a las necesidades de la urbanización propuesta.
More
Less
Translation education
Other - Florida International University, Miami
Experience
Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
Virginia Recaséns Cueto is a writer, journalist, editor and translator whose passion is language—in particular, passion for her two native tongues: Spanish and English. A long-time resident of Miami, Florida, she works and publishes in both languages.
Born in Havana, Cuba, Ms. Cueto immigrated as a child to the United States, becoming a naturalized U.S. citizen in 1972. She was educated in New Jersey and New York before continuing studies in Miami, Florida, obtaining a Bachelor of Arts in English summa cum laude, as well as a Certificate in Translation Studies (Spanish and English) from Florida International University in Miami. She also holds a Diploma Superior de Español Como Lengua Extranjera (Advanced Diploma - Spanish as a Foreign Language), granted through the Ministry of Education and Culture and the University of Salamanca, in Spain.
Her extensive translation experience encompasses a broad scope of news, financial and feature articles, as well as legal and business documents, academic transcripts and diplomas, and literary translation.
Five years as a translator and editor at Agencia EFE, Spain’s international news agency, provided a transition from translating to journalism, covering the growing U.S. Hispanic community of which she is a part.
Her bilingual skills and expertise on the U.S. Hispanic community led to a position on the editorial staff of Hispanic Publishing Group, now part of Televisa Publishing, which she joined in 2001 to help launch HispanicOnline.com. Subsequently, in February 2003, Ms. Cueto assumed the position of Editor of Hispanic Trends Magazine (now Hispanic Enterprise), a national English-language glossy co-published by Hispanic Publishing Group and the U.S. Hispanic Chamber of Commerce for the Latino entrepreneur. Ms. Cueto was involved in the creation of Hispanic Trends from its inception, serving on its editorial board before assuming full editorial direction.
From January 2006 to June 2007 she served as Editor of tiemposdelmundo.com, a Spanish-language website covering Latin American, U.S. and world news that was the digital counterpart of Tiempos del Mundo, a sister publication to The Washington Times. Under Ms. Cueto’s direction tiemposdelmundo.com was re-launched in December 2006 as a daily news site with a new design, expanded coverage and original and multimedia content, increasing Web traffic 1,000% in the first five months after launch.
An avid reader, Ms. Cueto has traveled through the United States, South America, Spain and France, where she also conducted genealogical research on French, Spanish, English and Irish branches of her family. She was profiled in This Day in the Life: Diaries from Women Across America, edited by Joni B. Cole, Rebecca Joffrey and B.K. Rakhra, Three Rivers Press, New York, 2005.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: translator, traducción, traduccion, traductora, español, castellano, inglés, english to spanish translator, spanish to english translator, spanish. See more.translator, traducción, traduccion, traductora, español, castellano, inglés, english to spanish translator, spanish to english translator, spanish, english, immigration, inmigración, redacción, editor, bilingual editor, legal translation, literary translation, servicios de redacción, servicios de traducción, audio transcriptions, video transcriptions, transcripciones de audio, transcripciones de video, periodismo, journalism, copy editing, proofreading, correción de pruebas, custom publishing projects, website translation, edición de textos, proyectos editoriales especiales, traducciones de sitios web . See less.