Member since Dec '07

Working languages:
English to German
German to English

Sabine Winter
EN-DE | 🌎 Translation & Localization

United States
Local time: 00:39 CST (GMT-6)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
User message
Facilitating smooth cross-cultural communication
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This translator helped to localize ProZ.com into German
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
Computers: Software

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 9,210
Rates
English to German - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 55 - 55 USD per hour
German to English - Rates: 0.13 - 0.15 USD per word / 55 - 55 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 285, Questions answered: 117, Questions asked: 18
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to German: Domain Name Purchase Agreement
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Domain Name Purchase Agreement

The current owner of the domain name identified below (hereinafter referred to as "Seller") desires to sell all rights, title and interest in such domain name to the Purchaser, and the Purchaser desires to acquire same rights, title and interest in such domain name from the Seller. Therefore, it is agreed between the parties as follows:

1. The domain name to be transferred from the Seller to the Purchaser is ______________________ (referred to sometimes herein as "domain name.")

2. The Seller agrees to transfer to the Purchaser all right, title and interest in and to the identified domain name, including any trademark rights associated with the domain name itself and all Internet traffic to the domain name. Notwithstanding, this Agreement does not relate to any Website content, which shall remain the property of the Seller.

3. As consideration for the sale of the domain name the Purchaser promised to pay the Seller the amount of __________________. This sum shall be paid within three (3) business days from the date this Agreement becomes effective. In the event that payment is not timely received this Agreement may be cancelled by the Seller at the Seller's sole discretion.

4. After receipt of full payment for the domain name, the Seller will within two (2) business days take the necessary actions required to change the registered ownership of the Domain Name.

5. Nothing in this Agreement shall be construed to in any way limit the right of the Seller to purchase, own, create and/or maintain another Website.

6. This Agreement states the entire agreement between the parties concerning the purchase and sale of the identified domain name and supersedes any prior agreements, understandings, or representations with respect thereto. Any addition or modification to this Agreement must be made in writing and signed by authorized representatives of both parties. This Agreement is made under and shall be construed according to the laws of the State of __________, U.S.A. In the event that this agreement is breached, any and all disputes must be settled in a court of competent jurisdiction in the State of __________, U.S.A.

7. If any of the provisions of this Agreement are found to be unenforceable, the remainder shall be enforced as fully as possible and the unenforceable provision(s) shall be deemed modified to the limited extent required to permit enforcement of the Agreement as a whole.

8. The effective date of this Agreement shall be the date signed by the parties. If the parties sign on different dates, the effective date shall be the date of the last signature.

WHEREFORE, the parties acknowledge that they have read and understand this Agreement and voluntarily accept the duties and obligations set forth herein.


Seller:
Name:
Company:
Title:
Address:

Signature:

Date:


Purchaser:
Name:
Company:
Title:
Address:

Signature:

Date:
Translation - German
Internet-Domain Kaufvertrag

Der derzeitige Eigentümer der nachstehend bezeichneten Domain (im Folgenden „Verkäufer“) beabsichtigt, sämtliche ihm an dieser Domain zustehenden Rechte an den Käufer zu veräußern. Der Käufer beabsichtigt, selbige Rechte an dieser Domain vom Verkäufer zu erwerben. Zwischen den Parteien wird daher Folgendes vereinbart:

1. Die Bezeichnung der vom Verkäufer auf den Käufer zu übertragenden Domain lautet _______________ (im Folgenden „Domain“).

2. Der Verkäufer verpflichtet sich, sämtliche ihm an der bezeichneten Domain zustehenden Rechte, einschließlich aller mit der Domain verbundenen Markenrechte, und sämtlichen Internetverkehr zur Domain an den Käufer zu übertragen. Ungeachtet dessen bezieht sich dieser Vertrag nicht auf den Inhalt der Website, welcher im Eigentum des Verkäufers verbleibt.

3. Im Gegenzug dazu verpflichtet sich der Käufer zur Zahlung eines Betrags in Höhe von ___________________ an den Verkäufer. Dieser Betrag ist innerhalb von drei (3) Geschäftstagen nach Abschluss des Vertrages zur Zahlung fällig. Bei nicht fristgerechter Zahlung ist der Verkäufer berechtigt, den Vertrag einseitig zu kündigen.

4. Der Verkäufer verpflichtet sich, innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Erhalt der vollen Zahlung für die Domain alle erforderlichen Mitwirkungshandlungen vorzunehmen, die zur Übertragung des eingetragenen Eigentums an der Domain notwendig sind.

5. Die Rechte des Verkäufers, eine andere Website zu erwerben, zu besitzen, zu erstellen und/oder zu unterhalten, werden durch diesen Vertrag in keiner Weise eingeschränkt.

6. Der vorliegende Vertrag beinhaltet sämtliche Vereinbarungen zwischen den Parteien hinsichtlich Verkauf und Kauf der bezeichneten Domain und ersetzt alle vorausgehenden Absprachen, Übereinkünfte und Erklärungen in Bezug hierauf. Ergänzungen und Änderungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform und sind durch Bevollmächtigte beider Parteien zu unterzeichnen. Dieser Vertrag unterliegt den Gesetzen des Bundesstaates __________, USA. Rechtsstreitigkeiten im Fall eines Vertragsverstoßes sind von einem Gericht mit zuständigem Gerichtsstand im Bundesstaat __________, USA, zu entscheiden.

7. Sind einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, so wird dadurch die Geltung des übrigen Vertragsinhalts nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung gilt als insoweit abgeändert, als für die Rechtswirksamkeit des Vertrages in seiner Gesamtheit erforderlich ist.

8. Maßgebend für das Inkrafttreten des Vertrages ist das Datum der Unterzeichnung durch die Parteien. Sofern die Parteien an unterschiedlichen Tagen unterzeichnen, tritt der Vertrag mit Datum der letzten Unterschrift in Kraft.

Jede Partei bestätigt, dass sie diesen Vertrag gelesen und verstanden hat und verpflichtet sich, den darin festgehaltenen Verpflichtungen nachzukommen.


Verkäufer:
Name:
Firma:
Titel:
Anschrift:

Unterschrift:

Datum:


Käufer:
Name:
Firma:
Titel:
Anschrift:

Unterschrift:

Datum:
English to German: Advice for Businesses Considering Foreign Direct Investment into the United States
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Investing in any country is relatively easy provided you have sufficient capital. That said, your ability to repatriate profits, take advantage of regulatory structures, and find incentives that will help you to build and develop your business makes the United States a pretty good investment bet.

Immigration
For one thing, if you invest $500,000 to $1,000,000 and hire 10 employees within 2 years of your investment, you can obtain United States citizenship. (See here for some basic information on the program). In the scheme of things, that's actually not that much if you are a larger company and have clear ideas about the market and your long-term prospects. In addition to helping you immigrate, the federal government provides a broad array of economic development assistance that may be worth looking into as you are making your localization decision. Remember that the entire process of locating a facility or business operation is an iterative process. Make sure early on to establish a matrix where you can study the interdependencies of various choices. That will help you make a meaningful quantitative assessment of the alternatives available.

Demographics
All states and even many local counties and municipalities provide incentives for investment in their area. These incentives range from tax waivers for certain time periods (sometimes up to 25 years), tax credits, discounts on lending vehicles, subsidies for civil works and hook-ups, schooling for your employees' children in their native languages, real estate selection and siting, and so on. Many of these incentives can be negotiated one-on-one, though receptivity to providing them may depend on the particular political party in office and the local community's propensity or willingness to support your investment in their particular area.

That said, I think the first question you have to answer is where do you want to stay when you come to visit; and then where is your largest market. I think too much time is spent thinking about tax planning and incentives and monetizing the investment as optimally as possible; and too little time is spent thinking about the long-term local touch and feel. For example, I know of some Japanese and German companies that would have rather established in a more preferred location but chose a less attractive location because of incentives and tax advantages they thought they could not turn down. The downside of their choice has turned out to be the long-term dissatisfaction of their employees. In those cases that I'm aware of, the employees are unhappy because they don't fit in the local communities and, actually, feel rather unwelcome. Problems can range from poor service in local convenience stores to open hostility when they inadvertently find themselves on the wrong side of the tracks.

So, you should take a lot of time looking into the local demographics of the area you are going to invest in. There is a lot of demographic data available through the United States Census Bureau (start here for an overview). Paying attention where those from your country and culture moved to in the United States and where most of their ancestors are settled should provide you with a good idea of where you will find the best cultural fit for the employees who will be spending their time here. In addition, you should take a lot of time to decide other human resource convenience issues, such as access to international airports with easy connections to your home country and to your customers, housing and local infrastructure that is acceptable to your cultural sensitivity, and appropriate schooling for the children of your employees (the Princeton area has a French school and a Japanese school, for example).

Localization
Taking the time to focus on demographics and in-house human resource issues, will help you hone down your choice to very specific locations. It will also help ensure that your investment will be anchored for the long term. Once this part of your initial assessment is complete, you can begin to sift through the data to determine which of the initial locations that you have selected provide better access to logistics and distribution facilities, transportation, proximity to your customers and supplier. Is it more important for you to be in an established market or would you rather be near venture and angel capital? Is your preference to be located near potential customers or would you prefer to be more near potential research facilities (universities and R&D incubators)?

Naturally, this is an iterative process. As you develop and analyze each of the factors that are important to you, you may find that your initial choices were not as hopeful as you thought. Yet, it really will pay off in the long run if you spend more than minimal time trying to clarify the issues at this stage. For one thing, it will strengthen your negotiating hand when going to local municipalities and state governments because you will be able to very clearly outline (a) what your choices are (and why) and (b) you will be very clearly able to highlight what you specifically want in incentives and support (and why). For another, it will help you to assess the tradeoffs in a very meaningful way.

I have spent a good deal of time as an attorney looking at local investment laws and also studying public finance and local government and governing. I can help you go through this process and then introduce you to some of the more important decision-makers (or at least provide you with some access). I can also help you conduct the comparative demographic and legal research you will need to make an effective and meaningful localization assessment. As we go through this step, I'll also start helping you with an assessment of the local labor pool in the areas you want to site. And, we will look at the local land and facilities available.

Land Use
Most states have an Economic Development Authority that focuses on providing assistance with these issues. Even some municipalities have departments with specialists who can assist you. In many urban environments you may even be able to obtain land for "free" against an agreement to provide a certain amount of environmental cleanup or against an agreement to hire a certain number of employees from a certain class of specified minorities or groups. In addition, in larger metropolitan areas, you will find a vast array of non-profits that are focused on helping their constituencies find jobs, build businesses, and engage in trade. I would recommend also looking at some of them because sometimes they will be able to set in motion some of the steps you may need to expedite your siting choice.

This secondary process is also iterative and it should include clarifying any land use issues with the local authorities of choice before you purchase a facility or land for construction. You don't want to become surprised by an "unknown" wetlands issue that will tangle construction in red tape for a year or more. And you want to make sure that all your hookups to civil works and required utilities will be supplied in a timely fashion. I also recommend that you spend time seeking bids from construction companies in the two or three sites of final choice -- before you make your ultimate decision. This will not only give you a better feel for the actual costs, but it may also help you make projections as to hidden costs, cost overruns, and other potential construction-related issues. The last thing that you want to happen to you is to find yourself (and your company), after the long-decision-making process, dependent on the whim of a construction contractor who is seeking to extract unexpected concessions from you.

Conclusion
Establishing a facility in the United States is a straightforward process. As with everything else, attention to detail, patience, and a willingness to work with local, state, and federal officials will make it easier. There are, indeed, many beautiful places in the United States, which can enhance your business experience. Check them out. The payoffs can be tremendous.
Translation - German
In anderen Ländern zu investieren ist verhältnismäßig einfach, vorausgesetzt, Ihnen stehen ausreichende Finanzmittel zur Verfügung. Dies vorausgeschickt stellen die Vereinigten Staaten einen vergleichsweise wertvollen Investitionseinsatz dar, da sie sich dadurch auszeichnen, dass es Ihnen möglich ist, Gewinne zurückzuführen, sich regulatorische Strukturen zunutze zu machen und hilfreiche Vergünstigungen für den Aufbau und die Entwicklung eines Unternehmens aufzutun.

Einwanderung
Zum einen steht Ihnen durch eine Investition zwischen USD 500.000 und USD 1.000.000 und das Einstellen von zehn Mitarbeitern innerhalb der ersten zwei Jahre nach Ihrer Investition die Möglichkeit offen die US-Staatsbürgerschaft zu erlangen. (Einige grundsätzliche Informationen zu diesem Programm finden Sie hier). Im Großen und Ganzen gesehen ist dies nicht unbedingt viel, wenn es sich um ein größeres Unternehmen handelt und Sie klare Vorstellungen vom Absatzgebiet und Ihren langfristigen Erwartungen haben. Neben der gebotenen Einwanderungsunterstützung besteht seitens der US-Bundesregierung ein ausgedehntes Angebot an wirtschaftlichen Förderungsprogrammen, die im Zuge der Ortsfestlegung prüfenswerte Entscheidungskriterien darstellen können. Denken Sie daran, dass es sich bei dem gesamten Vorgang des Ausfindigmachens einer Anlage oder eines Geschäftsbetriebs um einen iterativen Prozess handelt. Stellen Sie sicher, bereits zu Anfang eine Tabelle zu erstellen, mittels derer Sie die Wirkungszusammenhänge verschiedener Auswahlmöglichkeiten prüfen können. Dies wird Ihnen dabei helfen, eine aussagekräftige quantitative Beurteilung der verfügbaren Alternativen vorzunehmen.

Demografische Faktoren
Alle Bundesstaaten und selbst zahlreiche Bezirke und Gemeinden bieten Vergünstigungen im Gegenzug für Investitionen in ihren jeweiligen Regionen. Diese Vergünstigungen umfassen beispielsweise für bestimmte Zeiträume (mitunter bis zu 25 Jahre) geltende Steuerbefreiungen, Steueranrechnungen, Ermäßigungen bei Finanzierungsprogrammen, Zuschüsse für Bauarbeiten und Versorgungsanschlüsse, schulische Ausbildung für die Kinder Ihrer Mitarbeiter in deren Muttersprache, Grundstücksauswahl und Standortbestimmung. Viele dieser Vergünstigungen können persönlich verhandelt werden, wobei die Aufgeschlossenheit hinsichtlich einer entsprechenden Bereitstellung davon abhängen kann, welche Partei sich im Amt befindet und inwieweit die betreffende Gemeinde dazu geneigt oder bereit ist, Ihre Investition in ihrem jeweiligen Gebiet zu unterstützen.

Abgesehen davon bin ich der Ansicht, dass Sie sich zunächst die Frage beantworten sollten, wo Sie während eines Besuchs zu wohnen beabsichtigen, und anschließend, wo sich ihr größtes Absatzgebiet befindet. Meiner Ansicht nach wird zu viel Zeit mit Überlegungen im Hinblick auf Steuerplanungen, Steuervergünstigungen und die bestmögliche Monetarisierung der Investition verbracht; wodurch Überlegungen hinsichtlich des längerfristigen persönlichen Empfindens der Lokalität vernachlässigt werden. Beispielsweise sind mir etliche japanische und deutsche Unternehmen bekannt, die sich lieber an einem bevorzugteren Ort niedergelassen hätten, sich jedoch aufgrund von Vergünstigungen und Steuervorteilen, die sie für unverzichtbar erachteten, für einen weniger attraktiven Ort entschieden; wobei sich die anhaltende Unzufriedenheit ihrer Mitarbeiter als Kehrseite dieser Entscheidung erwiesen hat. In den mir bekannten Fällen sind die Mitarbeiter unglücklich, da sie sich in der örtlichen Gemeinschaft fehl am Platz und teilweise sogar unwillkommen fühlen. Angetroffene Probleme reichen von mangelhafter Bedienung in örtlichen Nachbarschaftsläden bis hin zu unverhüllter Feindseligkeit, wenn sie sich beispielsweise versehentlich in ein Armeleuteviertel verirren.

Sie sollten sich daher genügend Zeit nehmen, die lokale Bevölkerungsstruktur des vorgesehenen Investitionsgebiets zu recherchieren. Viele demografische Daten sind über das statistische Bundesamt der USA, das United States Census Bureau, erhältlich. (Einen Überblick finden Sie hier.) Wenn Sie berücksichtigen, wo sich Menschen aus Ihrem Land und Ihrer Kultur in den Vereinigten Staaten niedergelassen haben und wo sich die Mehrheit ihrer Vorfahren ansiedelte, sollten Sie eine gute Vorstellung davon erhalten, wo sie die am besten geeignete kulturelle Übereinstimmung für die Mitarbeiter finden, die dort eine längere Zeit verbringen werden. Ferner sollten Sie sich genügend Zeit nehmen, Entscheidungen hinsichtlich weiterer personalbezogener Annehmlichkeitsbelange zu treffen, wie beispielsweise die Nähe zu internationalen Flughäfen mit unkomplizierten Verbindungen ins Heimatland und zu Ihren Kunden, eine Ihrer kulturellen Empfindsamkeit entsprechende Wohn- und Ortsinfrastruktur sowie die Schulausbildung der Kinder Ihrer Mitarbeiter (beispielsweise besteht in der Umgebung von Princeton das Angebot einer französischen und einer japanischen Schule).

Ortsfestlegung
Wenn Sie sich die Zeit nehmen, sich auf demografische Faktoren und interne Personalbelange zu konzentrieren, wird Ihnen dies dabei helfen, Ihre Auswahl auf sehr spezifische Standorte zu reduzieren. Dies wird zudem dazu beitragen, eine dauerhafte solide Grundlage für Ihre Investition sicherzustellen. Sobald dieser Teil Ihrer anfänglichen Beurteilung abgeschlossen ist, können Sie sich dem Prüfen der Einzelheiten zuwenden, um zu entscheiden, welche der von Ihnen ausgewählten ursprünglichen Standorte geeigneteren Zugang zu Logistik- und Vertriebseinrichtungen und zum Transportwesen sowie Nähe zu Ihren Kunden und Zulieferern bieten. Ist es Ihnen wichtiger, sich in einem etablierten Absatzgebiet niederzulassen, oder würden Sie es bevorzugen, sich in der Nähe von Venture-Capital und Business Angels zu befinden? Bevorzugen Sie die Nähe zu potenziellen Kunden oder würden Sie eher der Nähe zu potenziellen Forschungseinrichtungen (Universitäten und Gründerzentren für Forschung und Entwicklung) den Vorzug geben?

Naturgemäß handelt es sich hierbei um einen iterativen Prozess. Während Sie die einzelnen Faktoren erarbeiten und analysieren, werden Sie möglicherweise feststellen, dass Ihre ursprüngliche Auswahl nicht ganz so erfolgversprechend war, wie Sie dachten. Dennoch wird es sich tatsächlich langfristig als lohnend erweisen, mehr als ausreichend Zeit damit zu verbringen, in dieser Phase alle Aspekte abzuklären. Zum einen stärken Sie dadurch Ihre Verhandlungsbasis für Ihre Vorsprachen bei Gemeindeverwaltungen und staatlichen Regierungsstellen, da Sie (a) sehr deutlich darlegen können, wofür Sie sich entschieden haben (und aus welchen Gründen) und (b) sehr deutlich aufzeigen können, welche Art von Vergünstigungen und Unterstützung Sie benötigen (und warum). Zum anderen haben Sie es dadurch einfacher, Kompromisse auf äußerst aussagekräftige Weise einzuschätzen.

Ich habe als Anwalt ausgesprochen viel Zeit damit verbracht, mich in lokale Investitionsgesetze einzulesen und mich überdies mit öffentlicher Finanzwirtschaft sowie Kommunalbehörden und Kommunalverwaltung zu befassen. Ich kann Sie bei der Bewältigung dieses Prozesses unterstützen und anschließend den Kontakt mit einigen der bedeutenderen Entscheidungsträger herstellen (oder Ihnen zumindest einen gewissen Zugang verschaffen). Darüber hinaus kann ich Ihnen dabei behilflich sein, die für eine nachhaltige und aussagekräftige Beurteilung der Ortsfestlegung notwendigen vergleichenden demografischen und juristischen Recherchen durchzuführen. Während dieser Phase werde ich zudem damit beginnen, Ihnen bei der Einschätzung des lokalen Bestands an Arbeitskräften in dem von Ihnen angestrebten Niederlassungsgebiet zu helfen. Weiterhin werden wir einen Blick auf die dort verfügbaren Grundstücke und Anlagen werfen.

Flächennutzung
In den meisten Bundesstaaten besteht eine Wirtschaftsentwicklungsbehörde, die darauf ausgerichtet ist, hinsichtlich diesbezüglicher Angelegenheiten Unterstützung zu leisten. Auch in manchen Gemeinden gibt es Ämter mit Fachkräften, die Ihnen zur Seite stehen können. In einigen städtischen Umgebungen haben Sie eventuell sogar die Möglichkeit, im Gegenzug zu einer Vereinbarung, in einem bestimmten Umfang Umweltsanierungen vorzunehmen oder eine gewisse Anzahl an Mitarbeitern aus einer bestimmten Kategorie vorgegebener Minderheiten oder Gruppen einzustellen, Land „kostenlos“ zu erhalten. Darüber hinaus finden Sie in größeren Ballungsgebieten ein umfangreiches Angebot an gemeinnützigen Organisationen, die sich darauf konzentrieren, ihren Zielgruppen dabei zu helfen, Arbeitsplätze zu finden, Unternehmen aufzubauen und Handel zu betreiben. Ich würde daher empfehlen, auch einige dieser Organisationen etwas näher zu betrachten, da diese zuweilen in der Lage sind, manche der von Ihnen zur Beschleunigung Ihrer Standortauswahl gegebenenfalls benötigten Maßnahmen in Gang zu setzen.

Dieser sekundäre Prozess ist ebenfalls iterativ und hierbei sollten auch alle etwaigen Flächennutzungsprobleme mit den lokalen Behörden des Standorts Ihrer Wahl abgeklärt werden, bevor Sie eine Anlage oder ein Grundstück zur Bebauung erwerben. Sie möchten nicht im Nachhinein von einem „nicht bekannten“ Feuchtgebietproblem überrascht werden, aufgrund dessen Ihre Bebauungspläne möglicherweise für Jahre in einen Papierkrieg mit Behörden verstrickt werden. Zudem sollten Sie sicherstellen, dass Ihre Versorgungsanschlüsse für Bauarbeiten und benötigte Einrichtungen zeitgerecht bereitgestellt werden. Außerdem empfehle ich Ihnen, etwas Zeit darauf zu verwenden, Angebote von Baufirmen einzuholen, die an den zwei oder drei Standorten Ihrer Endauswahl ansässig sind -- bevor Sie Ihre endgültige Entscheidung treffen. Dadurch erhalten Sie nicht nur einen besseren Eindruck hinsichtlich der tatsächlichen Kosten, dies kann Ihnen auch dabei helfen, Vorausplanungen in Bezug auf versteckte Kosten, Mehrkosten und sonstige potenzielle baubedingte Aspekte vorzunehmen. Sie möchten sich selbst (und Ihr Unternehmen) nach einem langen Entscheidungsfindungsprozess nicht letztendlich den Launen eines Bauunternehmers ausgesetzt sehen, der es darauf abgesehen hat, Ihnen unvorhergesehene Zugeständnisse abzuverlangen.

Fazit
Das Gründen einer Niederlassung in den Vereinigten Staaten ist ein überschaubarer Prozess. Wie bei anderen Vorgängen trägt auch hier die Hingabe zum Detail, Geduld und die Bereitschaft, mit Behördenvertretern auf lokaler Ebene wie auch auf Länder- und Bundesebene zusammenzuarbeiten, zur Vereinfachung des Prozesses bei. In den Vereinigten Staaten gibt es in der Tat zahlreiche ausgezeichnete Orte, die zu einer Bereicherung Ihrer Geschäftserfahrung beitragen können. Erkunden Sie diese Möglichkeiten. Die positiven Auswirkungen können enorm sein.
English to German: Website localization
General field: Marketing
Detailed field: Linguistics
Source text - English
http://www.ibabbleon.com/
Translation - German
http://www.ibabbleon.com/de/
German to English: SPRIT - The Movie
General field: Other
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German
SPRIT
Getrieben von einem Gedanken – Ich muss tanken

ein Film von Ma Raab
Der Zahlbach Film 2009

SPRIT Inhalt
Kais Leben schwimmt auf Super Bleifrei. Dieser Stoff treibt alles an was ihm wichig ist. Das Auto, den Mechaniker Job und die Beziehung zu Maja. Maja ist Musikerin. Früher hatten beide Spaß daran nachts mit dem BMW durch die Stadt zu cruisen und ihre neuesten Tracks zu hören. Mittlerweile ist es nur noch ein Ritual. Nicht das Einzige. Kais Leben dreht sich im Kreis aber ändern will er nichts.
Doch Kai lebt in einer Zeit, in der die Öl Resourcen endgültig zuneige gehen. Seine Welt wankt. Der Liter Benzin liegt bei sieben Euro. Kai gibt Gas und versucht der Realität zu entkommen.
Getrieben von einem Gedanken – Ich muss tanken!

Der Film handelt vom unaufhaltsamen Verlust einer Lebensweise und dem bewussten Verdrängen dieser Tatsache. Ein kleines Schicksal innerhalb eines gigantischen gesellschaftlichen Umbruchs. Ein Autonarr am Ende des Ölzeitalters.

SPRIT Hintergrund
Peak Oil ist der Zeitpunkt zu dem weltweit keine Erhöhung der Förderquoten mehr möglich ist. Danach werden wir mit jährlich sinkenden Erdölmengen auskommen müssen bis hin zur finalen Ölkrise. Es gibt Stimmen von Geologen und Naturwissenschaftern die behaupten, dieser Peak wäre längst überschritten und wir befinden uns bereits in der finalen Ölkrise. Erdölabhänige Industrie- und Wirtschaftsverbände sehen den Zeitpunkt jedoch in weiter Ferne. Sie fürchten um ihren Profit.

SPRIT Fakten
Originaltitel: SPRIT
Länge: 71 min.
Produktionsjahr: 2009
Dreh Format: DVC Pro HD
Screening Format: Digital Betacam
Uraufführung: 19.April.2009 / Achtung Berlin – New Berlin Film Award / Wettbewerb

SPRIT Darsteller
Mario Mentrup Kai
Noah Amos Aron Matheis Klemens
Viktoria Deutschmann Maja
Heinz Werner Kraehkamp Chef
Maria Schuster Toni
Ulas Kilic Harold
Waldemar Olesch Freier
Alessandro Calabrese Autofahrer
Jan Phillip Jarke Autofahrer
Nada Brama Autofahrer
Nigel Holland DJ Da Boss (Radioshow)

SPRIT Stab
Ma Raab Buch, Regie, Schnitt Bild & Ton
Thorsten Raab Produzent / Der Zahlbach Film - Filmproduktion
Anne Schröer Co Produzentin
Andy Lehmann Kamera
Peter-Jiri Sebera, BVK Kamera Assistenz
Bodo Gierga
Maximilian Pellnitz Licht
Ferhat Yunus Topraklar
Stefan Scheuring
Lars Wilhelm
Steffen Rasper
Ingolf Rech
Max Eichenlaub Ausstattung
Annette Schneider
Mireia Guzman Produktionsassistenz
Hanna Kaesemann
Monique Bredow Maske
Frédéric Blondy Musikscore
René Desalmand Musiksource
Julien Prévost Co Autor
Monika Kintner Produktionsleitung
Stefan Winkler Originalton
Marc Rensing
Micha Kaplan
Carsten Richter Foley Artist
Christoph Oertel Foley Recordist
Martin Grube Tonmischung
Dany Schelby Color Grading
Ole Kaleschke Grafikdesign

Information: www.sprit-derfilm.de, [email protected]
Translation - English
SPRIT
Fueled by one notion- Gotta get my potion

A film by Ma Raab
Zahlbach’s 2009 Film of the Year

SPRIT Synopsis
Kai’s life is powered by premium unleaded. Everything important to him is driven by this stuff. His car, his job as a mechanic, and his relationship with Maja. Maja is a musician. Both used to enjoy cruising through the city at nighttime with their BMW, listening to the newest tracks. In the meantime, it’s just another ritual. And not the only one. Kai’s life is stuck in a loop yet he doesn’t want to change anything.
But Kai’s life coincides with a time in which oil reserves are finally running out. His world is coming to an end. Gas is at seven bucks a gallon. Kai hits the accelerator and tries to escape reality.
Fueled by one notion – Gotta get my potion!

The film describes the inevitable loss of a way of life and the conscious denial of that fact. An insignificant fate in the midst of gigantic social change. A car nut at the end of the oil age.

SPRIT Background
Peak Oil marks the point where worldwide increases in production rates are no longer possible. From that point on until the final oil crisis, we will have to get by on annually declining crude oil reserves. Some geologists and scientists argue that we passed this peak long ago and already are in the final oil crisis. Industrial and trade associations, however, dependent on oil and fearing for their profits, see this point in time somewhere in the distant future.

SPRIT Facts
Original title: SPRIT
Runtime: 71 mins.
Production year: 2009
Filming Format: DVC Pro HD
Screening Format: Digital Betacam
Release Date: April 19, 2009 / Achtung Berlin – New Berlin Film Award / Contest

SPRIT Cast
Mario Mentrup Kai
Noah Amos Aron Matheis Klemens
Viktoria Deutschmann Maja
Heinz Werner Kraehkamp Boss
Maria Schuster Toni
Ulas Kilic Harold
Waldemar Olesch Suitor
Alessandro Calabrese Driver
Jan Phillip Jarke Driver
Nada Brama Driver
Nigel Holland DJ Da Boss (Radioshow)

SPRIT Crew
Ma Raab Writer, Director, Editor & Sound Designer
Thorsten Raab Producer / Der Zahlbach Film - Filmproduction
Anne Schröer Co-Producer
Andy Lehmann Camera
Peter-Jiri Sebera, BVK Camera Assistant
Bodo Gierga
Maximilian Pellnitz Lighting
Ferhat Yunus Topraklar
Stefan Scheuring
Lars Wilhelm
Steffen Rasper
Ingolf Rech
Max Eichenlaub Equipment
Annette Schneider
Mireia Guzman Assistant Producer
Hanna Kaesemann
Monique Bredow Make-up Artist
Frédéric Blondy Score
René Desalmand Score source
Julien Prévost Co-Author
Monika Kintner Production Manager
Stefan Winkler Original Soundtrack
Marc Rensing
Micha Kaplan
Carsten Richter Foley Artist
Christoph Oertel Foley Recordist
Martin Grube Sound Mixing
Dany Schelby Color Grading
Ole Kaleschke Graphic Design

Information: www.sprit-derfilm.de, [email protected]
English to German: Times Picayune column
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Columnists listen to our stories

It was the first time I ever cried at a conference. It happened right at the beginning.
Our annual National Society of Newspaper Columnists conference was at the Monteleone last weekend, and our theme was “New Orleans, We Haven’t Forgotten.”
Columnists from all over were here in 2004, and they wanted to revisit the Crescent City to see firsthand the effects of the storm.
I had asked Times-Picayune photographer Ted Jackson to be part of the opening panel on “Covering the End of the World,” and he began with a slide show of photos taken in the wake of the hurricane.
As soon as the lights were lowered and the parade of images began – families clinging to rooftops surrounded by water, a distraught man holding his puppy with the world in flames behind him – tears cascaded down my cheeks, and the memories came flooding back.

‘The Water don’t care‘
Early Friday morning, before the conference began, I made my way down to Woldenberg Park and took a walk along the Mississippi River.
It was a beautiful sight, the water all shimmery where the sun shone down on it, and offered no hint of the devastation that has been going on in the Midwest with levees breaking and towns flooding.
I came upon a massive marble statue, a truncated male figure with handless arms reaching towards the sky. I’d seen it before, but I’d never stopped to read the nearby plague:
“Old Man River” it says.
“A man with a past
Arms reach empty handed
God to a city in love with water.
Robert Schoen Artist, 1991”
As I wrote down those words, I thought about the Indiana man I’d heard interviewed after floodwaters rushed through his home and barn a week earlier.
“Everything you worked so hard for, and the water don’t care,” he said. “The water just don’t care.”

Hope and loss
My friends and fellow columnists shed a few tears last weekend, too.
They got used to hearing people say, “I lost my house” or “I lost my dog” or I lost everything.”
“Everybody I meet has a story,” Suzette Standring said.
When she asked the taxi driver what he had learned from the hurricane, his answer surprised her. He said the storm had taught him how to pray from his heart.
Don’t get me wrong. We didn’t just hear tales of loss and visit still-devastated neighborhoods.
We went to Musicians Village in the 9th Ward, the bright new neighborhood I think of as a rainbow of hope. We sang “I’ve Got a Home in Beulah Land” with Spencer Bohren, and we second-lined to the Aquarium of the Americas behind the Storyville Stompers. We dined exquisitely at Brennan’s and Nola, Dooky Chase and Arnaud’s.
And everywhere we went, we got the same reaction: Thank you for caring. Thank you for telling our stories.

Times Picayune, June 24, 2008 – By Sheila Stroup
Translation - German
Kolumnisten hören unsere Geschichten an

Es war das erste Mal, dass ich jemals auf einer Konferenz geweint habe, und es geschah gleich zu Beginn.
Das Thema unserer jährlichen Konferenz der Nationalen Vereinigung der Zeitungskolumnisten, die letztes Wochenende im Hotel Monteleone statt fand, war „New Orleans, Wir haben nicht vergessen”.
Kolumnisten aus aller Welt waren im Jahr 2004 hier, und diese wollten nun die Crescent City erneut besuchen, um sich aus erster Hand ein Bild über die Auswirkungen des Sturmes zu machen.
Ich hatte den Times Picayune Fotografen Ted Jackson gebeten, Teil des Eröffnungspanels zum Thema „Über das Ende der Welt” zu sein, und er begann mit einer Diavorführung von Bildern, die in der Folge des Sturmes aufgenommen worden waren.
Sobald die Lichter gedimmt waren und die Parade der Bilder begann – Familien, die sich an von Wasser umgebene Hausdächer klammern, ein verzweifelter Mann, der seinen kleinen Hund hält, während hinter ihm die Welt in Flammen steht – strömten mir Tränen wie ein Wasserfall über meine Wangen herab, und die Erinnerungen fluteten zurück.

‚Dem Wasser ist es egal’
Am frühen Freitagmorgen, bevor die Konferenz begann, machte ich mich auf den Weg zum Woldenberg Park und spazierte am Mississippi entlang.
Es war ein wunderschöner Anblick. Überall dort, wo die Sonne auf's Wasser schien, schimmerte es und bot keinerlei Hinweis auf die Zerstörung, die im mittleren Westen mit Dammbrüchen und überfluteten Städten vor sich ging.
Ich kam an einer gewaltigen Marmorstatue vorbei, eine verstümmelte männliche Figur, die handlosen Arme gen Himmel ausgestreckt. Ich hatte die Statue früher schon gesehen, jedoch niemals angehalten, um die nahe gelegene Gedenktafel zu lesen:
„Old Man River” stand auf dieser.
„Ein Mann mit Vergangenheit
Arme ins Leere greifend
Gott einer Stadt, die ins Wasser verliebt ist.
Robert Schoen, Künstler, 1991”
Als ich diese Worte niederschrieb, dachte ich an den Mann aus Indiana, den ich in einem Interview gehört hatte, nachdem eine Woche zuvor das Flutwasser durch sein Haus und seine Scheune geströmt war.
„Alles, wofür wir so hart gearbeitet haben, und dem Wasser ist es egal”, sagte er. „Dem Wasser ist es einfach egal”.

Hoffnung und Verlust
Auch meine Freunde und Kolumnistenkollegen vergossen letztes Wochenende einige Tränen.
Sie hatten sich daran gewöhnt, Menschen sagen zu hören „Ich habe mein Haus verloren” oder „Ich habe meinen Hund verloren” oder „Ich habe alles verloren”.
„Jeder, dem ich begegne, hat eine Geschichte”, sagte Suzette Standring.
Die Antwort ihres Taxifahrers, als sie ihn fragte was er von dem Sturm gelernt hat, überraschte sie. Er sagte, der Sturm habe ihn gelehrt, aus tiefstem Herzen zu beten.
Verstehen Sie mich nicht falsch. Wir haben nicht nur Geschichten von Verlust gehört und noch immer zerstörte Wohnviertel besucht.
Wir gingen zum Musicians Village im 9. Stadtbezirk, dem strahlend neuen Wohnviertel, das für mich den Regenbogen der Hoffnung darstellt. Wir sangen „Ich habe ein Zuhause im Land Beulah” mit Spencer Bohren, tanzten in der "zweiten Reihe" hinter den Storyville Stompers zum Aquarium of the Americas und speisten ausnehmend bei Brennan's und Nola, Dooky Chase und Arnaud's.
Und wo wir auch hingingen, überall erhielten wir dieselbe Reaktion. Danke, dass Ihr gekommen seid. Danke für Eure Anteilnahme. Danke, dass Ihr unsere Geschichten erzählt.

Times Picayune, 24. Juni 2008 – Von Sheila Stroup
English to German: Travel brochure
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Creole Nature Trail All-American Road
“Louisiana’s Outback”

Return to the glory days of driving when cars were magical vehicles of exploration and adventure. Motorcycle, car, bus or RV, the 180-mile Creole Nature Trail All-American Road is your back road to discovery!

Along the roads that traverse the marshlands, warm, sunny days bode well for sightings of American alligators. Broad of face with a flat, round snout, this predator feeds on fish, frogs, snakes, turtles, birds, mammals, and carrion. Ranging in length up to 14 feet, alligators can readily be seen lounging on land or drifting along on a slowly moving canal. With a population greater than 10,000, alligators outnumber people along the Creole Nature Trail!

Located on the Central and Mississippi Flyways, the Creole Nature Trail hosts millions of migrating waterfowl, and an abundance of migrating songbirds and butterflies which utilize the cheniers and marshlands as a stopover en route to Mexico and Central America. Birders flock here to see roseate spoonbills, spring warblers and Vermilion flycatchers, to name a few.

Deposits from the Mississippi River’s southeast tidal flows fill the 19 miles of natural beaches along the Creole Nature Trail with a large variety of shells, including welks, cockles, angelwings, cateyes, olives, wentletraps, periwinkles and many more.

Three wildlife refuges along the Creole Nature Trail encompass more than 210,000 acres of protected lands. Mainly focused on habitat, land stewardship and research, the refuges also offer numerous opportunities to explore.

Teeming with life, Louisiana’s coastal wetlands represent an estimated annual economic value in excess of $40 billion, and contribute either directly or indirectly (seafood, natural gas, oil) to the lives of everyone in the United States.

The fertile lands along the Creole Nature Trail support:
28 species of mammals
more than 300 species of birds
millions of monarch butterflies
35 species of amphibians and reptiles
7 commercial species of mollusks
132 species of fish.

Fishing opportunities in Louisiana’s Outback are almost too numerous to count. Choose between freshwater, brackish or saltwater fishing. And then, decide if you want to fish from a boat or the shore. Surf fishing is excellent along the beaches, and from May through September crabbing is a time-honored activity.

Glittering casino gaming, excellent restaurants, abundant accommodations, world-class golf, museums, antiques, and much more can be found in the Lake Charles, hub city of the Creole Nature Trail. Known as Louisiana’s Festival Capital, the area annually hosts more than 75 fairs & festivals (including the 2nd largest Mardi Gras in Louisiana!) and is home to the “Charpentier” Historic District, on the National Register.

Ever wondered how to estimate the size of an alligator when all you can see is his head in the water? Estimate the distance from the tip of his snout to between his eyes—now change that number from inches to feet!

Ready to plan your adventure? Free downloadable mp3 audio tours are available online at xxx.org

For more information, call (xxx) xxx-xxx or visit xxx.org
Translation - German
Der Creole-Naturpfad – Eine uramerikanische Straße
„Louisianas Hinterland“

Kehren Sie zu den glorreichen Zeiten zurück, in denen Autos magische Mittel der Erkundung und des Abenteuers waren. Ob mit Motorrad, Auto, Bus oder Wohnmobil, die ungefähr 290 Kilometer (180 Meilen) des Creole-Naturpfads führen Sie auf Entdeckungsreise!

Warme und sonnige Tage verheißen beste Voraussetzungen, um entlang der Wege durch die Marschlande amerikanische Alligatoren zu sichten. Diese breitgesichtigen, rundschnäuzigen Räuber ernähren sich von Fischen, Fröschen, Schlangen, Schildkröten, Vögeln, Säugetieren und Aas, und können mit ihrer Länge von bis zu ca. 4 Metern (14 Fuß) leicht gesichtet werden, während sie sich an Land räkeln oder auf einem langsam fließenden Kanal dahintreiben. Mit einem Bestand von über 10.000 sind die Alligatoren den Menschen entlang des Creole-Naturpfads zahlenmäßig überlegen.

Der auf der zentralen und der Mississippi-Zugroute gelegene Creole-Naturpfad beherbergt Millionen von Wasserwandervögeln sowie eine Fülle von Singwandervögeln und Schmetterlingen, welche die Muschelbänke und Marschlande zur Zwischenlandung auf ihrem Weg nach Mexiko und Mittelamerika benutzen. Scharen von Vogelkundlern versammmeln sich hier, um beispielsweise Rosalöffler, Sumpfrohrsänger und Purpurtyrannen zu beobachten.

Auf den ca. 30,5 Kilometern (19 Meilen) natürlichen Strandes entlang des Creole-Naturpfads tragen die südöstlichen Ebbe- und Flutströmungen des Mississippi zu Ablagerungen der unterschiedlichsten Muscheln, wie z. B. Wellhörnern, Herzmuscheln, Wendeltreppenschnecken und Strandschnecken, bei.

Entlang des Creole-Naturpfads erwarten Sie drei Naturschutzgebiete, die zusammen ein geschütztes Gebiet von mehr als 84.000 Hektar (210.000 Acres) umfassen. Neben dem auf Lebensraum, Landverwaltung und Forschung ausgerichteten Hauptaugenmerks, bieten diese Schutzgebiete zahlreiche Beobachtungs- und Erkundungsmöglichkeiten.

Die von Leben wimmelnden Küstenfeuchtgebiete Louisianas stellen einen geschätzten wirtschaftlichen Wert von jährlich über 40 Milliarden US-Dollar dar und leisten damit direkt oder indirekt (mit Fischen und Meeresfrüchten, Erdgas und Öl) einen Beitrag zum Leben der gesamten amerikanischen Bevölkerung.

Das fruchtbare Land entlang des Creole-Naturpfads ernährt:
28 Säugetierarten,
mehr als 300 Vogelarten,
Millionen von Monarchschmetterlingen,
35 Amphibien- und Reptilienarten,
7 kommerziell genutzte Weichtierarten und
132 Fischarten.

Das Hinterland von Louisiana bietet nahezu unzählige Gelegenheiten zum Angeln. Zum einen haben Sie die Wahl zwischen Süßwasser-, Brackwasser- und Salzwasserangeln. Zum anderen können Sie entscheiden, ob Sie von einem Boot oder vom Ufer aus angeln möchten. Die Strände eignen sich hervorragend zum Brandungsangeln, und von Mai bis September steht das traditionelle Krabbenfischen an.

In Lake Charles, dem urbanen Mittelpunkt des Creole-Naturpfads, finden Sie glitzernde Kasinos, ausgezeichnete Restaurants, Unterkunftsmöglichkeiten in Hülle und Fülle, Weltklasse-Golf, Museen, Antiquitäten und vieles mehr. In der Gegend um Lake Charles, die als Hochburg der Festivitäten gilt und als Heimatstätte des historischen Stadtteils „Charpentier“ im Nationalen Verzeichnis eingetragen ist, werden jährlich mehr als 75 Feste (einschließlich der zweitgrößten Mardi Gras-Karnevalsveranstaltung in Louisiana!) veranstaltet.

Haben Sie sich jemals gefragt, wie die Größe eines Alliatoren bestimmt werden kann, wenn Sie lediglich seinen Kopf aus dem Wasser herausragen sehen? Schätzen Sie die Entfernung zwischen der Spitze seiner Schnauze und der Mitte seiner Augen und ersetzen Sie dann Zentimeter mit Metern!

Sind Sie bereit, Ihr Abenteuer zu planen? Über xxx.org können Sie online kostenlose MP3-Audioführungen herunterladen.

Weitere Informationen erhalten Sie unter +1 (xxx) xxx-xxx oder über unsere Website xxx.org.

Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Dec 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, Crowdin, MemSource Cloud, Microsoft Office 365 for Mac, Smartcat, Smartling, Wordfast
Website http://www.linkedin.com/in/sabinewinter
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Sabine Winter endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio


Native German legal & language services professional with
• extensive experience in providing in-house translations while working as Legal Secretary in the bilingual work environment of an internationally operating U.S. law firm, prior to branching out into independent translation and localization in late 2007
• 5 years of professional experience as Legal Secretary at the corporate headquarters of an internationally operating company in Germany
• 10 years of professional experience as Certified Legal Assistant in Germany

Translation Experience Eng>Ger

Legal
Court rulings, injunctions, filings, pleadings, court forms, subpoenas, depositions, legal hold documents, expert opinions, Powers of Attorney, liability releases and waivers, deeds, correspondence, immigration related documents, police records, civil status certificates

Business/Commerce
Licensing Agreements, LOIs, NDAs, MSAs, Sales & Purchase Contracts, Privacy Policies, T&Cs, Codes of Conduct, Product User Guides/Manuals

Marketing/Localization
SaaS; websites in a variety of areas and industries
Mobile apps (business, social and games; apps for children)
On-site enterprise app localization testing
Travel brochures, Presentations, Consumer Surveys

For comprehensive localization needs spanning several target languages, you can also find me working with Babble-on Writing & Translation

Literature
Illustrated children’s books

Pro Bono
NGO website texts for Translators Without Borders, Fundraising and project proposal letters for the Hope Foundation

Translation Experience Ger>Eng

Legal
Civil status certificates (birth, death, marriage certificates), Drivers Licenses, passports


Contact information

Drop me an email at sabine (at) thewizardconnection (dot) com to discuss a personalized solution for your translation or localization needs.
Please note that the option to send me messages via my ProZ profile page is currently deactivated.

Certified PROs.jpg



***IN LIGHT OF THE ONGOING SCAMS IN THE TRANSLATION INDUSTRY***
Please note that I do not submit my resume unsolicited. Should you receive any resume with my name on it that you have not requested from me, you may assume that the email and CV were sent by a scammer.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 293
PRO-level pts: 285


Top languages (PRO)
English to German245
German to English40
Top general fields (PRO)
Law/Patents175
Bus/Financial62
Marketing32
Tech/Engineering10
Medical4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)116
Law (general)87
Business/Commerce (general)20
Management12
Internet, e-Commerce8
Transport / Transportation / Shipping8
Computers: Software8
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, translation, English, German, localization, localize, website, mobile, mobile apps, business. See more.translator, translation, English, German, localization, localize, website, mobile, mobile apps, business, commerce, commercial, licensing, software, privacy policy, policies, data, data protection, terms and conditions, terms of use, terms of service, TOS, law, immigration, legal, certificates, birth certificate, certificate of descent, marriage certificate, death certificate, drivers license, contracts, trademark, copyright, tourism, travel, art, arts, craft, culture, Übersetzer, Übersetzung, englisch, deutsch, Lokalisierung, lokalisieren, Website, mobil, Gewerbe, Wirtschaft, Handel, Lizenzierung, Daten, Datenschutz, Datenschutzerklärung, Geschäftsbedingungen, Nutzungsbedingungen, AGB, Gesetz, Recht, Urkunden, Geburtsurkunde, Abstammungsurkunde, Heiratsurkunde, Sterbeurkunde, Führerschein, Vertrag, Marke, Markenzeichen, Schutzmarke, Warenzeichen, Urheberrecht, Waren, Tourismus, Fremdenverkehr, Reisen, Kunst, Design, Kultur, San Francisco, New Orleans, Wizard Connection. See less.


Profile last updated
Nov 4



More translators and interpreters: English to German - German to English   More language pairs