Pages in topic: < [1 2] | Off topic: REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS Thread poster: Martine Etienne
| Pour un vrai duel... | Jul 14, 2003 |
... il manque des secondants et le valet de pied envenime le tort fait à Jean-Marie.
Geneviève | | | ALAIN COTE (X) Local time: 12:38 Japanese to French Une vague impression | Jul 14, 2003 |
J'ai vaguement l'impression qu'on se fout de ma gueule, ici et là, depuis quelques jours...
Attention, je suis capable de demander des excuses en bloc à toute la commauté ProZ, y compris les futurs membres et les déserteurs politiques, en passant par ceux qui ne participent jamais et tous ces autres qui font je-ne-sais-quoi-je-ne-sais-où-avec-je-ne-sais-qui.
Le macaque paranoïaque (et hors contexte ?)
P.S.: Mais qui est le foutu sous-machin-truc qui a... See more J'ai vaguement l'impression qu'on se fout de ma gueule, ici et là, depuis quelques jours...
Attention, je suis capable de demander des excuses en bloc à toute la commauté ProZ, y compris les futurs membres et les déserteurs politiques, en passant par ceux qui ne participent jamais et tous ces autres qui font je-ne-sais-quoi-je-ne-sais-où-avec-je-ne-sais-qui.
Le macaque paranoïaque (et hors contexte ?)
P.S.: Mais qui est le foutu sous-machin-truc qui a réglé l'interface de sorte que chaque fois que j'écris "ProZ" suivi d'une virgule ça se transforme en ProZ.com suivi d'un affreux point en plein milieu de ma phrase ???
P.S.2: Ca l'a encore fait !!! Comment écrire P R O Z sans se faire bousiller la phrase ? Comme ça, en séparant les lettres ??? Donc je répète, pour l'interface : "Cessez de mettre Proz.com quand j'écris P R O Z !!! Je suis assez grand pour décider moi-même, et je tiens à mes virgules !
P.S.3 : Serais-je encore hors contexte ?
[Edited at 2003-07-14 11:51]
[Edited at 2003-07-14 11:54] ▲ Collapse | | | Martine Etienne Belgium Local time: 04:38 Member English to French + ... TOPIC STARTER Mais non, mais non | Jul 14, 2003 |
C'est juste un peu marrant, mais n'y voyer pas une façon de se moquer de vous.
Mais alors on est très loin de mon sujet initial. | | | sylver Local time: 11:38 English to French
Geneviève von Levetzow wrote:
... il manque des secondants et le valet de pied envenime le tort fait à Jean-Marie.
Geneviève
fait à Jean Marie? Celui là même qui ose m'accuser dans un post du 13 de ne pas être le premier à voir et à répondre dans un post du 12 à son post du 11? De qui se moque t'on?
Quand à l'absence de seconds, il est à noter que ces arrangements suivent traditionnellement l'insulte. Leur absence, à ce stade, ne constitue donc pas un problème majeur. | |
|
|
Tu me cherches, manant, et bien me voici - me voilà... | Jul 15, 2003 |
Votre Altesse Sylver, Prince De Galibert,
Moi qui ai eu la patience, dans mon infinie sagesse, de passer sur votre précédent poulet,
sylver wrote:
Votre outrecuidance me navre, Monsieur, et ne sachant tolérer tant d'impertinence, je relève le gant - quoique fort sale - que vous avez jeté. Toutefois, en dépit de vos manières roturières, vous faites preuve d'une indéniable témérité en me laissant le choix des armes, et ce malgré votre infériorité, non moins indéniable.
Par égard pour cette poussée de courage inattendue, j'ai décidé de vous laisser une opportunité de me présenter vos excuses à genoux sur place publique.
A dire vrai, un tel arrangement nous est à tout deux bénéfique. Il épargne votre misérable existence et m'évite de souiller mon épée avec un adversaire qui ne mérite guère mieux que le bâton d'un laquais anonyme.
Veuillez prendre rendez-vous au plus tôt avec mon valet de pied pour convenir de la date à laquelle vous aurez l'honneur de me présenter vos très humbles excuses.
En ce jour du 14 juillet 2003,
Sylvain
juste par égard à la mémoire des sans-culottes en ce jour anniversaire, je vois que persistez dans l’erreur :
sylver wrote:
...Celui là même qui ose m'accuser dans un post du 13 de ne pas être le premier à voir et à répondre dans un post du 12 à son post du 11? De qui se moque t'on?
...il est à noter que ces arrangements suivent traditionnellement l'insulte !
Errare humanum est, perseverare diabolicum ! Votre appartenance à la culotte ne saurait tout justifier ! Quel toupet ! Le peuple aussi a son orgueil, et je suis fier d’appartenir à la roture. M’accuser, moi, de vous avoir tancé, voire insulté ! Mais de quelle insulte parle-t-on ? Que je sache, je ne vous ai point traité de paltoquet, de béjaune, de morveux, de hobereau, ou de quelque autre nom d’oiseau…
« Voilà ce qu’à peu près, mon cher, vous m’auriez dit,
Si vous aviez un peu de lettres et d’esprit :
Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres,
Vous n’en eûtes jamais un atome, et de lettres
Vous n’avez que les trois qui forment le mot : sot ! »
Ce qui est loin d’être une insulte, tout au plus une constatation !
Car tant de fracas pour un petit "blanc-bec", vous vous grisez, Monsieur, votre assurance frise l'insouciance et vous démontrez bien peu de goût pour la vie, ce me semble. Or si vous vous sentez pousser des ailes, je serai fort aise de vous les couper ! N’oubliez pas le dicton : « Plus va l'ascension qu’à la fin, la chute est vertigineuse ».
Fi ! L'offense sera lavée !
Je m’en vais de ce pas obtenir réparation et « s'il est noble de surcroît, lui mettre, par devant et plus haut, du fer et non du cuir ». Qu’on se le dise !
Victor Hugo, fils d’un général d’Empire, assisté par ses témoins : Edmond Rostand et Cyrano de Bergerac. | | | Thierry LOTTE Local time: 04:38 Member (2001) English to French + ... Off Topic de l' Hors Sujet. | Jul 15, 2003 |
Y causent bien !
Mais, qu'est ce qu'y causent bien dis donc ! | | | Tradeo (X) Local time: 04:38 English to French
ch'suis t'fait d'accord avec oit! Vin diou, pis c'est qu'c'est cultivé c'te bestiaux là.
M'intonnerai pas qu'y lisent pleins trucs sans une image en d'dans.
Moi ch'ai pas causé comme les gars d'la ville. Ch'suis qu'un pov traducteur, dans ma campagne au mileu d'mes poules et d'mes chats et chiens.
C'que j'aimerai causé l'beau language qu'y causent ces deux la. Ma Germaine s'rait j'ter contente tin!
... See more ch'suis t'fait d'accord avec oit! Vin diou, pis c'est qu'c'est cultivé c'te bestiaux là.
M'intonnerai pas qu'y lisent pleins trucs sans une image en d'dans.
Moi ch'ai pas causé comme les gars d'la ville. Ch'suis qu'un pov traducteur, dans ma campagne au mileu d'mes poules et d'mes chats et chiens.
C'que j'aimerai causé l'beau language qu'y causent ces deux la. Ma Germaine s'rait j'ter contente tin!
Olivier ▲ Collapse | | | sylver Local time: 11:38 English to French
victorhugo wrote:
Votre Altesse Sylver, Prince De Galibert,
Voila qui est mieux
juste par égard à la mémoire des sans-culottes en ce jour anniversaire, je vois que persistez dans l’erreur :
Des égards pour des galopins pornographiques? Votre système de valeurs me laisse pantois.
Errare humanum est, perseverare diabolicum ! Votre appartenance à la culotte ne saurait tout justifier !
Que de confusions que voila! Je n'appartient pas à la culotte - c'est la culotte qui m'appartient!!!
Quel toupet ! Le peuple aussi a son orgueil, et je suis fier d’appartenir à la roture. M’accuser, moi, de vous avoir tancé, voire insulté ! Mais de quelle insulte parle-t-on ? Que je sache, je ne vous ai point traité de paltoquet, de béjaune, de morveux, de hobereau, ou de quelque autre nom d’oiseau…
Qu'un énergumène douteux de votre acabit ôse m'interpeller, voila qui qualifie de la plus haute impertinence, ce me semble!
« Voilà ce qu’à peu près, mon cher, vous m’auriez dit,
Si vous aviez un peu de lettres et d’esprit :
Mais d’esprit, ô le plus lamentable des êtres,
Vous n’en eûtes jamais un atome, et de lettres
Vous n’avez que les trois qui forment le mot : sot ! »
Ce qui est loin d’être une insulte, tout au plus une constatation !
Qu'à grand renfort de citations le pauvre d'esprit se défend - et il est tellement clair quand sa plume reprend. Un homme authentique ne se cache point derrière l'excellence des autres et avance sans peur, la plume à la main.
Car tant de fracas pour un petit "blanc-bec", vous vous grisez, Monsieur, votre assurance frise l'insouciance et vous démontrez bien peu de goût pour la vie, ce me semble. Or si vous vous sentez pousser des ailes, je serai fort aise de vous les couper ! N’oubliez pas le dicton : « Plus va l'ascension qu’à la fin, la chute est vertigineuse ».
Fi ! L'offense sera lavée !
Je m’en vais de ce pas obtenir réparation et « s'il est noble de surcroît, lui mettre, par devant et plus haut, du fer et non du cuir ». Qu’on se le dise !
La racaille chansonne et parle haut, dans la médiocrité d'une taverne anonyme, abrutie par des litres de vinasse. Mais quand vient l'aube, émergant de sa bacchanale médiore, elle s'approche tremblante sur le terrain et n'ose rien, sauf peut être à dix contre un.
Vous lassez ma patience, et à défaut de Bastille, vous risquez la Santé. | |
|
|
sylver wrote:
...Vous lassez ma patience...
Je crois que si on continue longtemps comme ça, c'est la patience des autres qu'on va lasser.
Tout a commencé avec le post de Sylver, intitulé "prenneur" (sic !), et qui rimait, selon moi, avec "déconneur", une occasion trop belle à saisir.
Difficile, donc, de trouver une chute originale. Juste un dicton, peut-être :
« Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes »...
Au plaisir d'inventer une nouvelle joute oratoire, une belle tradition qui s'est un peu perdue.
Ciao, J-M
P.S. Merci à Thierry et Tradeo pour leur appréciation flatteuse (on a beau être traducteurs, on est pas des boeufs !).
Re P.S. Et mes excuses à Martine, qui ne devait pas s'attendre à une telle digression quand elle a posté son forum... | | | Tradeo (X) Local time: 04:38 English to French Joute verbale... | Jul 16, 2003 |
mise à part, je me suis rendu sur un site translatorplanet.com, pour ne pas le citer, et j'ai été effrayé de voir que les traducteurs soumettaient à des prix....
anglais > japonnais pour 0.02 euros du mot source....
moi qui pensait que japonnais payait mieux que les languages "traditionnelles".
Un des mérites de proz, puisqu'il a souvent été question des problèmes, est de ne pas faire apparaitre les soumissions à la vue de tout le monde, ne cré... See more mise à part, je me suis rendu sur un site translatorplanet.com, pour ne pas le citer, et j'ai été effrayé de voir que les traducteurs soumettaient à des prix....
anglais > japonnais pour 0.02 euros du mot source....
moi qui pensait que japonnais payait mieux que les languages "traditionnelles".
Un des mérites de proz, puisqu'il a souvent été question des problèmes, est de ne pas faire apparaitre les soumissions à la vue de tout le monde, ne créant ainsi pas d'escalade de la baisse des prix.
Sur l'autre site, le premier est par ex : 5000$, le suivant 4500$, puis 4490$ super remise, etc.... car les posteurs suivants voient les prix des précédents. Bref la foire aux bestiaux.
A plus,
Olivier ▲ Collapse | | | Y a-t-il antinomie... | Jul 16, 2003 |
entre ces deux propositions :
A
victorhugo wrote:
...on a beau être traducteurs, on est pas des boeufs !...
B
Tradeo wrote:
...bref, la foire aux bestiaux...
C'était pourtant pas fait exprès !
Quant à Translatorplanet.com, pour donner une idée de la foire d'empoigne (on en rirait, si ce n'était à pleurer !), voici un autre exemple (je ne donne que les extrêmes de la fourchette, sur une quinzaine de propositions) :
« Translate documents from English to French. This project will be ongoing so please bid accordingly. This project will be around 1,000,000 words long. »
Ça va de l' "agence de traduction" (!...) :
A
7500 USD pour un délai de 60 jours (!!!), et d'ajouter : "Dear Sir, We are a translation firm. We can translate your documents in about 60 days. For a better price, we'll need to see 1−2 pages from the original document so we know what we're getting into. Thank you for your understanding."
au simple freelance :
B
75000 USD, pour un délai de 250 jours
(I am a certified English−French translator. I have been doing financial and legal translations since 1985. This work could be done in about six months. At that price, fees for proofreader are not included. Translation to follow original format. Glossary remitted with work. Interim payment on monthly basis, with delivery of work done.)
On croît rêver...
Ciao, Jean-Marie | | | sylver Local time: 11:38 English to French
victorhugo wrote:
Je crois que si on continue longtemps comme ça, c'est la patience des autres qu'on va lasser.
Tout a commencé avec le post de Sylver, intitulé "prenneur" (sic !), et qui rimait, selon moi, avec "déconneur", une occasion trop belle à saisir.
Difficile, donc, de trouver une chute originale. Juste un dicton, peut-être :
« Les plaisanteries les meilleures sont les plus courtes »...
Au plaisir d'inventer une nouvelle joute oratoire, une belle tradition qui s'est un peu perdue.
Ciao, J-M
P.S. Merci à Thierry et Tradeo pour leur appréciation flatteuse (on a beau être traducteurs, on est pas des boeufs !).
Re P.S. Et mes excuses à Martine, qui ne devait pas s'attendre à une telle digression quand elle a posté son forum...
C'est comme pour la voiture, j'ai toujours eu du mal avec la pédale du milieu. Mais bon, toutes les bonnes choses ont une fin, et c'est une façon délicate de mettre un terme à cette algarade surannée.
Ca fait du bien de déconner de temps à autres. A la prochaine donc, J.M.
Martine, permettez que je joigne mes excuses à celles de Victor pour ce détournement de fil de discussion, avec, il faut le noter, la complicité tacite de notre modérateur.
Cordialement,
Sylvain
PS: Oui, moi aussi j'ai bcp apprécié les éloges, mais faut pas le dire. Chhhht! | |
|
|
Tradeo (X) Local time: 04:38 English to French
victorhugo wrote:
entre ces deux propositions :
A
victorhugo wrote:
...on a beau être traducteurs, on est pas des boeufs !...
B
Tradeo wrote:
...bref, la foire aux bestiaux...
C'était pourtant pas fait exprès !
Moi non plus, j'avais posté le message avant que le tiens n'apparaisse mais cela prend du temps car les modérateurs doivent le vérifier avant.
« Translate documents from English to French. This project will be ongoing so please bid accordingly. This project will be around 1,000,000 words long. »
Ça va de l' "agence de traduction" (!...) :
A
7500 USD pour un délai de 60 jours (!!!), et d'ajouter : "Dear Sir, We are a translation firm. We can translate your documents in about 60 days. For a better price, we'll need to see 1−2 pages from the original document so we know what we're getting into. Thank you for your understanding."
au simple freelance :
B
75000 USD, pour un délai de 250 jours
(I am a certified English−French translator. I have been doing financial and legal translations since 1985. This work could be done in about six months. At that price, fees for proofreader are not included. Translation to follow original format. Glossary remitted with work. Interim payment on monthly basis, with delivery of work done.)
Devinez qui devrait l'avoir ?
Maintenant à 0.0075 USD le mot, je ne vois pas comment l'agence va pouvoir faire. Traduction + relecture. J'ai déjà gérer des projets de cette importance et si l'on souhaite des bons traducteurs c'est impossible.
A moins... A moins,
d'avoir une cave de 30 m² dans laquelle travaillent 60 traducteurs 23h/24, sans nourriture, eaux, sommeil ni lumière et ce pour 5 euros par jour.
Je sais, ce que je viens d'écrire n'est pas du meilleur gout et ramène à une réalité bien trop fréquente dans certains de nos quartiers français, mais je suis las de recevoir des mails insistants d'agence qui me demande (me harcèle serait plus juste) pour que je fasse une traduction pour avant-hier, technique au possible et pour 0.03 ou 0.02 euros par mot source. (non je ne me suis pas trompé dans les prix)
C'est parfois à ce demandé pourquoi nous faisons ce boulot.
Peut etre pour son coté solitaire (façon lucky luke et avoir les meme lundi matin que Alain ou Gilles, je ne sais plus qui avait fait le post), pour son coté changement de décor, de sujet ou bien tout simplement parce que nous l'aimons ce boulot.
Avis aux Agences et clients sans scrupules ni vergogne, les soldes s'arretes officielement (en France) à la fin du mois de Juillet.
Sus à l'opportuniste et au malin.
Nous tirerons à vue et à boulet rouge sur quiconque....
oh la, c'est l'effet 14 juillet.
D'ici à ce que je commence à chanter notre chant guerrier nationnal, il n'y a qu'un pas. Que je ne franchirai d'ailleurs par afin de protéger les oreilles cybernétiques sensibles pourraient se trouver par erreur sur ce forum.
Bon, je vais faire un tour histoire de me calmer et de me changer les idées (ah oui, c'est aussi pour cela que j'aime ce boulot)
Longue vie à toi, O traducteur qui te respecte !
A plus,
Olivier | | | Suite du feuilleton... | Jul 24, 2003 |
Pour ceux que ça intéresse, l'argument est relancé. http://www.proz.com/topic/12865
C'est en anglais, mais ça devrait pas nous arrêter !
Ciao, Jean-Marie | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » REVOICI LE TEMPS DES SOLDES DANS LA PAIRE ANGLAIS_FRANCAIS CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |