This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Démarrer en tant que traducteur indépendant (conseils)
Thread poster: Marine Quintrand (X)
Marine Quintrand (X) Germany Local time: 14:36 German to French + ...
Mar 10, 2021
Bonsoir chères et chers traduct(rices)eurs,
Venant à peine de m'inscrire sur ProZ, je me permets (déjà) de poster un article dans le Forum, afin de demander quelques conseils sur le métier de traducteur indépendant. J'ai débuté mon activité depuis peu. J'ai étudié le droit, la politique et l'économie européenne (je maîtrise donc très bien la terminologie dans ces domaines). Je souhaiterais travailler comme traductrice en freelance pour l'Union Européenne... See more
Bonsoir chères et chers traduct(rices)eurs,
Venant à peine de m'inscrire sur ProZ, je me permets (déjà) de poster un article dans le Forum, afin de demander quelques conseils sur le métier de traducteur indépendant. J'ai débuté mon activité depuis peu. J'ai étudié le droit, la politique et l'économie européenne (je maîtrise donc très bien la terminologie dans ces domaines). Je souhaiterais travailler comme traductrice en freelance pour l'Union Européenne mais avant cela, il faudrait que j'acquière un peu d'expérience. Auriez-vous des conseils à me donner? Ce sur quoi je dois porter mon attention au début par exemple ou encore quels sont les différents logiciels de traduction les plus recommandés? Mon site Web est bientôt en ligne. Je vais également participer à un stage en traduction suivi d'une formation de deux ans afin d'être préparée à 100% (participation non obligatoire au regard de mes qualifications, mais disons que j'ai voulu mettre toutes les chances de mon coté).
En espérant qu'on me donne ma chance! Je suis ouverte à toute proposition.
Je nous souhaite à tous une bonne coopération. Bien cordialement
Juste une question sans aucun rapport avec le sujet en soi: j'ai voulu lire votre message à quelqu'un et ne suis pas arrivée plus loin que "chères et chers". Comment faut-il lire à haute voix le mot (?) suivant ?
Merci d'avance ! Claire
Marine Quintrand (X)
Wolfgang Schoene
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Axelle H. France Local time: 14:36 English to French
..
Mar 12, 2021
Bonjour Marine, Bienvenue dans la grande famille des traducteurs (désolée, je ne pratique pas l'écriture inclusive).
En faisant des recherches sur ce site, vous verrez que ces questions reviennent régulièrement et de nombreuses réponses ont déjà été apportées.
Bon courage à vous,
Cordialement
Maria Teresa Borges de Almeida
Wolfgang Schoene
Fatine Echenique
John Di Rico
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 13:36 Member (2007) English + ...
Un conseil
Mar 12, 2021
Marine Quintrand wrote: Mon site Web est bientôt en ligne.
Votre site web serait-il trouvable sur Google ? J'en doute, malgré qu'un site web est un vrai atout une fois les clients connaissent son existence. Vous aurez besoin d'une vitrine professionnelle avec davantage de visibilité. ProZ.com (comme d'autres plateformes de traducteurs) est très bien connu aux agences, et nos clients potentiels sont nombreux ici. Je vous conseille de prendre tout avantage du site pour promouvoir vos services. Le Site Guidance Centre (j'ignore son nom en français) est là pour vous : https://go.proz.com/guidance
John Di Rico
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.