Véritable traduction déguisée en test ? Thread poster: Helga Lemiere
|
J'ai reçu une demande de collaboration (nouveau client, inscrit sur Proz en novembre 2015) qui porte sur la traduction d'un devis pour un dispositif technique. Après avoir consulté le document concerné en vue d'identifier la technicité et de proposer un délai et après avoir annoncé mes conditions, il y a eu un 'petit' changement : le client final demande maintenant de fournir une traduction test, seul hic : le test à faire, porte exactement sur même texte. Sans vouloir paraître parano... See more J'ai reçu une demande de collaboration (nouveau client, inscrit sur Proz en novembre 2015) qui porte sur la traduction d'un devis pour un dispositif technique. Après avoir consulté le document concerné en vue d'identifier la technicité et de proposer un délai et après avoir annoncé mes conditions, il y a eu un 'petit' changement : le client final demande maintenant de fournir une traduction test, seul hic : le test à faire, porte exactement sur même texte. Sans vouloir paraître paranoïaque, il y a quelque chose qui me 'dérange' dans tout ça. J'aimerais avoir vos opinions et ressenties ! Je précise que le test est payé, pas de commande officielle, juste un échange par courrier électronique. ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 12:14 English to French + ... un test payé = et après ? | Nov 28, 2015 |
Certains clients finaux sont plus exigeants que d'autres et veulent vérifier eux-mêmes la qualité des traducteurs proposés par l'agence.
En ce qui me concerne c'est même le seul genre de test que j'accepte : portant sur le projet en vue et payé par le client au tarif qui sera celui du projet tout entier.
En tout état de cause le risque est plus réduit que pour le projet en totalité. Est-ce que tu aurais accepté le travail sans ce fameux test ? Qu'est-ce qui te déran... See more Certains clients finaux sont plus exigeants que d'autres et veulent vérifier eux-mêmes la qualité des traducteurs proposés par l'agence.
En ce qui me concerne c'est même le seul genre de test que j'accepte : portant sur le projet en vue et payé par le client au tarif qui sera celui du projet tout entier.
En tout état de cause le risque est plus réduit que pour le projet en totalité. Est-ce que tu aurais accepté le travail sans ce fameux test ? Qu'est-ce qui te dérange dans cette histoire ? ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 12:14 German to French + ... Payé sur le même projet ? | Nov 28, 2015 |
Bonjour Helga,
Les tests, c'est toujours "critique", mais là je ne vois pas trop où est le problème (à moins que cela ne dépasse deux petites centaines de mots) puisque c'est réputé être payé. Si tu conviens, ce sera toujours cela de pris dans le projet final. Si non, peu importe : le boulot fourni sera payé, comme s'il s'agissait d'une "petite" trad.
Si c'est du sérieux, le client final a peut-être envie (besoin) de ne pas se faire avoir lui-même ?
<... See more Bonjour Helga,
Les tests, c'est toujours "critique", mais là je ne vois pas trop où est le problème (à moins que cela ne dépasse deux petites centaines de mots) puisque c'est réputé être payé. Si tu conviens, ce sera toujours cela de pris dans le projet final. Si non, peu importe : le boulot fourni sera payé, comme s'il s'agissait d'une "petite" trad.
Si c'est du sérieux, le client final a peut-être envie (besoin) de ne pas se faire avoir lui-même ?
Essaye, cela ne mange pas de pain dans ce cas.
Bonne soirée ! ▲ Collapse | | | J'accepterais | Nov 28, 2015 |
Bonsoir, Helga.
Tout d'abord, il s'agit d'un test payé, ce qui n'est pas toujours le cas; en deuxième lieu, un e-mail tient lieu de commande officielle, au moins en Espagne, òu j'habite.
Par ailleurs, cette année un nouveau client m'a proposé de faire un test payé qui portait sur quelques dix pages d'un livre. J'ai finalement eu ce projet et en ce moment je suis en train de réviser le deuxième livre traduit pour ce même client.
Un test payé peut s... See more Bonsoir, Helga.
Tout d'abord, il s'agit d'un test payé, ce qui n'est pas toujours le cas; en deuxième lieu, un e-mail tient lieu de commande officielle, au moins en Espagne, òu j'habite.
Par ailleurs, cette année un nouveau client m'a proposé de faire un test payé qui portait sur quelques dix pages d'un livre. J'ai finalement eu ce projet et en ce moment je suis en train de réviser le deuxième livre traduit pour ce même client.
Un test payé peut s'avérer un bon investissement.
Bon week-end! ▲ Collapse | |
|
|
Helga Lemiere France Local time: 12:14 German to French TOPIC STARTER Trop sur mes gardes ! | Nov 28, 2015 |
J'avais juste une hésitation quant au fait que c'était au début une demande de traduction, et que tout à coup le même texte est 'devenu' un test !
Vu vos réactions, je suis peut-être un peu trop sur mes gardes !
Merci à vous ! | | | J'accepterais aussi! | Nov 28, 2015 |
D'après mon opinion, tu n'as rien à perdre dans ce cas; le test sera payé et la requête du client final me paraît justifiée, d'autant plus qu'il s'agit du même texte qui t'a été proposé. Cela est bon signe à mon avis!
[Bearbeitet am 2015-11-28 21:15 GMT] | | | J'accepterais aussi! | Nov 29, 2015 |
Personnellement, après 30 années de profession, je préfère faire un test (surtout s’il est payé) que d’envoyer des diplômes, donner des références, remplir des formulaires sans fin et apporter justificatif sur justificatif…
Faire un test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Ceci dit, je ne fais pas de test gratuit au delà d'un paragraphe ou deux : un maximum de 300 mots doit suffire à se faire u... See more Personnellement, après 30 années de profession, je préfère faire un test (surtout s’il est payé) que d’envoyer des diplômes, donner des références, remplir des formulaires sans fin et apporter justificatif sur justificatif…
Faire un test n'est pas mauvais en soi. Il sert à vérifier le niveau de compétence en traduction pour un domaine donné. Ceci dit, je ne fais pas de test gratuit au delà d'un paragraphe ou deux : un maximum de 300 mots doit suffire à se faire une idée. Un test permet aussi de sentir la « température », que le client soit direct ou une agence, et c’est la raison pourquoi cela ne me dérange pas d’en faire.
Evidemment, l’idéal serait que chaque test se solde par un nouveau client… ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Véritable traduction déguisée en test ? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |