Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:32 Member (2003) English to Ukrainian + ... |
"Наиболее склонными к переводу оказываются люди, обладающие обостренным и многоплановым восприятием чужих мыслей и способные четко формулировать эти мысли на другом языке, используя для этого наиболее подходящие языковые средства".
Я тоже иногда думал в таком клю�... See more "Наиболее склонными к переводу оказываются люди, обладающие обостренным и многоплановым восприятием чужих мыслей и способные четко формулировать эти мысли на другом языке, используя для этого наиболее подходящие языковые средства".
Я тоже иногда думал в таком ключе.
Но вот проблема.
А не является ли это иллюзией? Причем у каждого она, конечно же, своя.
Если для упрощения ситуации отбросить людей с функциональной безграмотностью, то среди оставшихся одни отдадут предпочтение, например, бреду А перед бредом Б. Первый может им казаться предпочтительнее второго лишь по той причине, что он им понятен или приятен. Потому что бред Б они понять не в состоянии, или не могут преодолеть стереотипы, или чего-то боятся, или состоят в секте последователей бреда сорта А...
Да и "чужие мысли" зачастую довольно туманны, если основательно вдуматься. ▲ Collapse | | | Это определение не "склонности к переводу", | May 26, 2015 |
а способности делать адекватный перевод, которой обладают профессиональные переводчики. | | | Согласен с Владимиром | May 26, 2015 |
Vladimir Morozov wrote:
а способности делать адекватный перевод, которой обладают профессиональные переводчики.
Не всё так однозначо. Нужно разобраться с тем, кто такой профессиональный переводчик. Не будем подвергать сомнению, что таковым является человек с сооответствующим дипломом. Однако известны люди, которые успешно делали и делают адекватные переводы, не имея такого диплома (самоучки). Очевидно, они имели (имеют) врождённые склонности к переводу. Можно ли их называть профессиональными переводчиками только на том основании, что они успешно переводят уже много лет?
Кстати, известны случаи, когда переводы, выполненные дипломированными переводчиками, содержат грубые ошибки. Например, по крайней мере, пять романов Ремарка изданы и переиздаются в переводах 50-х годов, содержащих такие ошибки. | |
|
|
Всё-таки надо отличать склонность к переводу | May 26, 2015 |
от способности делать этот самый перевод на профессиональном уровне. Наличие диплома - это желательное условие, но оно не является ни необходимым, ни, тем более, достаточным. Вот, по последним публикациям в ФБ, человек может иметь врожденные музыкальные способности (абсолю�... See more от способности делать этот самый перевод на профессиональном уровне. Наличие диплома - это желательное условие, но оно не является ни необходимым, ни, тем более, достаточным. Вот, по последним публикациям в ФБ, человек может иметь врожденные музыкальные способности (абсолютный слух) и склонность, скажем, к дирижированию - но всё это ещё не делает его профессиональным дирижёром (вспомним дирижирование Б.Н.Е.) Чтобы стать профессиональным переводчиком, наличия склонности и способностей недостаточно - нужно долго учиться, заниматься самообразованием, постоянно практиковаться и т.д. Разумеется, даже и переводчики с дипломами делают ошибки, но если посмотреть многочисленные переводы худож. литературы, сделанные начиная с 90-ых годов "физиками", то вообще оторопь берёт. Всё-таки для хорошего перевода (если говорить о художественном переводе), помимо широкого кругозора, знания реалий, требуется и глубокое знание и понимание тонкостей языка, его законов и структуры. Если знания дилетантские, то и перевод будет дилетантским. Но дилетант этого никогда не поймёт, он будет оценивать свой перевод как отличный и замечательный. И убеждать его в обратном бесполезно, ибо он судит со своего дилетантского уровня. Работал я когда-то с такими, нахлебался по полной. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 17:32 German to Russian + ... Бытие определяет сознание | May 26, 2015 |
Oleg Rudavin wrote:
"Наиболее склонными к переводу оказываются люди, обладающие обостренным и многоплановым восприятием чужих мыслей и способные четко формулировать эти мысли на другом языке, используя для этого наиболее подходящие языковые средства".
К "обостренному м многоплановому восприятию чужих мыслей".
Не обладая способностью к телепатии , трудно бывает восприять чужие мысли даже не очень многопланово, т. к. их выражение сильно зависит от многоплановости их выразителя. А в случае их выражения в письменной форме и телепатия не поможет.
К "четкому формулированию этих мыслей на другом языке".
Конечно же, существует врожденная способность к изучению языков (я не верю во врожденную способность именно к переводу). Мне кажется, что определяющим является образованность (не только образование) переводчика и его интерес к профессии.
Т. е. бытие определяет сознание и источника мыслей, и их переводчика. При соответствующем воспитании в соответствующей (гео-)социальной среде, соответствующем образовании и нежелании к саморазвитию врожденные способности вряд ли помогут.
Да и "при наличии отсутствия" исходной четкости выражения мыслей (а иногда - и мыслей как таковых) их четкое формулирование при переводе требуется далеко не всегда . | | | Всё-таки надо отличать склонность к переводу | May 27, 2015 |
Для меня способность в данном случае - это умение профессионально выполнять задание, т.е. грамотно, точно, четко выполняя все требования, быстро. Короче, результат не подвергается критике.
А вот склонность, по-моему, то, что ты делаешь хорошо и с большим удовольствием. Недаром «склонность» толкуют как влечение к чему-либо, отличающееся постоянностью; расположение к кому-чему-нибудь. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 18:32 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Я намеренно не стремился к точности формулировок | May 27, 2015 |
Это были лишь рассуждения на тему.
Если снова вернуться к аналогии с музыкой, наличие идеального слуха совсем не означает, что человек любит и/или понимает музыку и/или сделает ее своей профессией.
Дело, кроме всего прочего, еще и в том, что ко мне по-прежнему время от ... See more Это были лишь рассуждения на тему.
Если снова вернуться к аналогии с музыкой, наличие идеального слуха совсем не означает, что человек любит и/или понимает музыку и/или сделает ее своей профессией.
Дело, кроме всего прочего, еще и в том, что ко мне по-прежнему время от времени обращаются начинающие переводчики с просьбами от "посоветуйте" до "возьмите в ученики". Некоторым из них я советую как можно быстрее забыть о переводе и найти другое занятие. Часть обижается и требует (или не требует) объяснений.
Что я могу сказать человеку, трижды в одном предложении употребляющему слово "который"? Что он зря получил диплом переводчика? В чем ошибочность фразы "безупречная герметизация остается снаружи изделия"? В бытии, которое определило такое сознание? Что посоветовать человеку, который, переводя рекламный текст про сигары, пишет "сигары ХХХ - настоящий выбор профессионала"? Нужно ли объяснять ему, что профессии такой - курильщик сигар - нет?
Нередко в роли начинающих переводчиков выступают люди с полученным высшим и даже лингвистическим образованием. То есть, люди, у которых за плечами (должно быть) определенное бытие, а в голове - сложившийся тип мышления. Но я определяю этот тип мышления как непригодный для переводчика; при этом он (тип) может прекрасно подходить для другого вида деятельности. ▲ Collapse | |
|
|
andress Ukraine Local time: 18:32 English to Russian + ... Музыкальные аналогии | May 27, 2015 |
Oleg Rudavin wrote:
Если снова вернуться к аналогии с музыкой, наличие идеального слуха совсем не означает, что человек любит и/или понимает музыку и/или сделает ее своей профессией.
Как мне кажется, лучшим аналогом для хорошего переводчика будет такой интересный тип профессионального музыканта, как песенник-плагиатор! Кстати сказать, если хорошо копнуть, то оказывается, что великое множество популярных на территории экс-СССР (как во времена до "экс-", так и после) песен - плагиат в разной степени популярных европейских песен. Тут можно заподозрить некое особое музыкально-коммерческое чутье песенника-плагиатора, что вот эта вещь, перелицованная под стандарты родной публики, хорошо пойдет. Впрочем, и эта аналогия, как и всякая иная, хромает. Скажем, переводчик обычно не перебирает исходным материалом. Ну и все минусы "плагиата" для него превращаются в плюсы. Правда, и материальная отдача от перевода сильно уступает песенному плагиату. | | | Concer (X) Germany Local time: 17:32 German to Russian + ...
Oleg Rudavin wrote:
В чем ошибочность фразы "безупречная герметизация остается снаружи изделия"? В бытии, которое определило такое сознание?
В бытии. Человек, трижды в одном предложении употребляющий слово "который", и не понимающий, что "профессионал" происходит от "профессия", вырос, скорей всего, в семье, где "кушают", слушают "шикарные" песни и подписывают с ЖЭКом договорА; и чьи дворовые друзья злоупотребляют словами "типа", "как бы" и "четкий". Но даже это не являлось бы определяющим, если бы он много и "многопланово" читал (не только посты в чатах и расхожие боевики), если бы требования к абитуриентам и уровень преподавания в "его" вузе были настолько высоки, что очень большому сомнению подвергнулась бы сама возможность получения им диплома. Но главное, чтобы ему был привит интерес к языкам (если его не было изначально) и к профессии переводчика, который заставляет лингвистов специализироваться, а специалистов повышать уровень владения языками (в том числе и родным). И это тоже - бытие
Если вернуться к аналогии с музыкой, я не могу представить себе человека с абсолютным слухом, который музыку, как минимум, не любил бы. Более глубокий интерес к музыке или языку может быть вызван случайно: "сосед-трубач/кларнетист" , школьный учитель, хорошие книги, приятель, угощающий абрикосом, а не абрикосОЙ и т. д.). Но без интереса - никуда. Я думаю, образованный грамотный переводчик без интереса никогда не сможет стать хорошим переводчиком (а уж необразованный...). Интерес можно назвать "склонностью" (формулировка).
Nelli Chernitska wrote:
Для меня способность в данном случае - это умение профессионально выполнять задание, т.е. грамотно, точно, четко выполняя все требования, быстро.
Понятие "профессионально" в части "точно, четко..." - очень относительно. | | | Напрасны ваши совершенства... | May 31, 2015 |
В ситуации, когда публичные персоны поголовно неправильно ставят ударение в слове «украинский», в репортажах СМИ регулярно употребляется что-то наподобие «Находясь здесь, прекрасно видно...», а люди, облеченные полномочиями, закрепляют в официальных документах перевод Dosi... See more В ситуации, когда публичные персоны поголовно неправильно ставят ударение в слове «украинский», в репортажах СМИ регулярно употребляется что-то наподобие «Находясь здесь, прекрасно видно...», а люди, облеченные полномочиями, закрепляют в официальных документах перевод Dosing Regimen как «Режим дозирования», попытки убедить кого-то в особенной ценности «высокого штиля» для неуклонного растущего большинства (включая — что важно — конечного потребителя) будут восприниматься как навязчивость, вкусовщина или идиосинкразия.
И я очень сомневаюсь, что ситуация в ближайшее время изменится к лучшему. ▲ Collapse | | |
Профессор в университете (доктор наук, одна из лучших преподавателей, на мой взгляд) говорила нам о том, что психологи проводили исследования и выяснили, что одаренность к иностранным языкам и музыкальная одаренность - это одна и та же одаренность. Т. е., музыкальные занятия ... See more Профессор в университете (доктор наук, одна из лучших преподавателей, на мой взгляд) говорила нам о том, что психологи проводили исследования и выяснили, что одаренность к иностранным языкам и музыкальная одаренность - это одна и та же одаренность. Т. е., музыкальные занятия (например, пение) развивают способности к иностранным языкам, а изучение иностранных языков развивает музыкальные способности.
***
Попробовал поискать доказательства ее словам в интернете, но, к сожалению, не нашел (может быть, кто-нибудь сможет назвать авторов этих исследований?).
[Edited at 2015-06-01 06:03 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 17:32 German to Russian + ...
Vyacheslav Lomaev wrote:
... что одаренность к иностранным языкам и музыкальная одаренность - это одна и та же одаренность. Т. е., музыкальные занятия (например, пение) развивают способности к иностранным языкам, а изучение иностранных языков развивает музыкальные способности.
***
Попробовал поискать доказательства ее словам в интернете, но, к сожалению, не нашел (может быть, кто-нибудь сможет назвать авторов этих исследований?).
[Edited at 2015-06-01 06:03 GMT]
Скорее, развитие одних способностей развивают интерес и способности в других направлениях.
Два близких нашей семье человека обладают лишь пассивным музыкальным слухом (какая уж там "одаренность"), один из них свободно владеет тремя языками, второй - четырьмя (умалчивая об остальных, на которых они говорят, но "не очень свободно"). Слишком высокая "статистическая повторяемость", учитывая узость круга людей, которых мы называем друзьями. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... colorless green ideas sleep furiously | Jun 1, 2015 |
Не было конкретно заявлено ни goal, ни aim, ни subject, ни theoretical или pratical use, ни чего-то ещё, а полемика неспешно продвигается к более длинным корочкам и более авторитетным авторитетам.
Ладно, вставлю и свои пять копеек: если брать именно переводы (как устные, так и письменные),... See more Не было конкретно заявлено ни goal, ни aim, ни subject, ни theoretical или pratical use, ни чего-то ещё, а полемика неспешно продвигается к более длинным корочкам и более авторитетным авторитетам.
Ладно, вставлю и свои пять копеек: если брать именно переводы (как устные, так и письменные), то всё дело в воображении. То есть, в способности представлять суть (идею), сопутствующие компоненты (как предсказывание возможных ассоциаций/вариантов) и картину в целом.
Другими словами, это базовая/врождённая способность для выживания, т.к. если встречаешь кого-то незнакомого, который что-то непонятное говорит, то нужны все возможные интерпретации для минимизации угрозы, чтобы правильно понять.
Если же брать в широком смысле, то все живые и разумные организмы всегда по-своему что-то интерпретирую и что-то переводят - воздух, пищу, время - даже бабушку через дорогу.
Так что способность к переводу - это всего лишь проявление стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию, это антипод современным суицидальным тенденциям. Другое дело, что всё нужно в меру, ведь голодный волк не будет пытаться понять пусть даже и симпатичного зайчика, даже если тот его прекрасно понимает) ▲ Collapse | | |
andress wrote:
Oleg Rudavin wrote:
Если снова вернуться к аналогии с музыкой, наличие идеального слуха совсем не означает, что человек любит и/или понимает музыку и/или сделает ее своей профессией.
Как мне кажется, лучшим аналогом для хорошего переводчика будет такой интересный тип профессионального музыканта, как песенник-плагиатор! Кстати сказать, если хорошо копнуть, то оказывается, что великое множество популярных на территории экс-СССР (как во времена до "экс-", так и после) песен - плагиат в разной степени популярных европейских песен. Тут можно заподозрить некое особое музыкально-коммерческое чутье песенника-плагиатора, что вот эта вещь, перелицованная под стандарты родной публики, хорошо пойдет. Впрочем, и эта аналогия, как и всякая иная, хромает. Скажем, переводчик обычно не перебирает исходным материалом. Ну и все минусы "плагиата" для него превращаются в плюсы. Правда, и материальная отдача от перевода сильно уступает песенному плагиату.
Я заметил, что некоторые известные журналы используют "экс", вместо "бывший". "Экс", это точно "бывший"? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |