Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 17:34
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Мне нужна понятная документация Dec 26, 2013

Boris Kimel wrote:

Меня как потребителя не интересует мнение нормоконтролера. Мне нужна понятная документация. Она для меня, а не для нормоконтролера, не для производителя и не для составителей стандартов. Непонимание этого - причина неоптимальных результатов. Продукция завода - для ОТК?


Борис, я Вас поддерживаю


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я хоть и не Борис... Dec 26, 2013

... но щас каак изгоню вас...

Andriy Bublikov wrote:
В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР.


Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
В технологической документации так не пишут Dec 26, 2013

Andriy Bublikov wrote:

В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР.

Такой вариант, не возможен?

Я не говорю, что он лучше вашего, но считаю, что такой вариант имеет право на существование.


В ней он невозможен. Там пишут:

"Внести в сосуд... титровать. Перемешивать..." или
"Вносят в сосуд... титруют, перемешивают...",
как предусмотрено 4.2.2 ГОСТ 2.105-95 и 6.1 ГОСТ 2.601-2006. Написавшего иначе на заводе могли просто высмеять. Где-то в другом месте, возможно, такой стиль приемлем. Но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой.

Ещё пример:
"Вымыть цѣльную курицу въ холодной водѣ, положить ее въ кастрюлю, посолить умѣренно..." и т. д.
Ю. Михайловъ, придворный повар. Здоровый домашній стол. -- С. Петербургъ. "Пушкинская скоропечатня" И. Г. Трейлоба.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Все смешалось в доме... Dec 26, 2013

Natalie wrote:
Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.

А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят.
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения

[Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ах, простите... Dec 26, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными.


Приношу свои глубочайшие извинения глаголам страдательного залога - как-то давненько не было повода перечитать грамматику на сон грядущий, вот и запамятовала, как "оне" там правильно называют-ся (ой... что это я, в самом деле...). Тут, впрочем, можно еще вспомнить о переходных и непереходных глаголах и прочих подобных вещах. Однако сути дела это не меняет.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
... Dec 26, 2013

Natalie wrote:
Однако сути дела это не меняет.

А, ну да. Я и забыл совсем. Это весомый аргумент в споре. Главное - сказать это уверенным тоном.

[Редактировалось 2013-12-26 20:45 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно Dec 26, 2013

А разве нет? Прошу прощения, ссылки на ГОСТ у меня нету...

 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:34
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А можно без позора? Dec 26, 2013

Vladimir Vaguine wrote:

Natalie wrote:
Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы.

А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят.
Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения

[Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT]



@ Boris Kimel

Приношу свои извинения. Коллеги меня поправили и были правы. Не стоит махать шашкой направо и налево сгоряча.

Вопрос в переходности глагола, если мы говорим, что собака кусается то, это не означает, что собака кусает саму себя.

@ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения».

Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет.


[Modifié le 2013-12-26 21:32 GMT]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Я не поругаться хочу Dec 26, 2013

а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге.

Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно.
... See more
а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге.

Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно.

Давайте посмотрим на ГОСТы. Так и не удалось заставить компетентные органы обеспечить бесплатный доступ к удобочитаемым версиям документов, которые создаются на наши деньги, ну да ладно. Зато мы можем узнать, что со 2 половины будущего года начинает действовать ГОСТ 2.001-2013, на который и посмотрим в первую очередь. Здесь есть определения:

3.1.5 конструкторская документация: Совокупность конструкторских документов, содержащих данные, необходимые для проектирования (разработки), изготовления, контроля, приемки, поставки, эксплуатации, ремонта, модернизации, утилизации изделия.
3.1.2 конструкторский документ: Документ, который в отдельности или в совокупности с другими документами определяет конструкцию изделия и имеет содержательную и реквизитную части, в том числе установленные подписи.

И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится.
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:34
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А что... Dec 27, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
То есть, если я вас правильно понял, инструкции для грузчиков надо писать языком, понятным грузчикам,


Вы считаете, что инструкции для грузчиков надо писать языком, НЕпонятным грузчикам? А зачем?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 18:34
English to Russian
ГОСТы Dec 27, 2013

Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз... See more
Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того.Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Формулировки в инструкциях (в т. ч. ГОСТах) Dec 27, 2013

фактически неверны с точки зрения грамматики.
Переносят, вносят, устанавливают и т. д. -- это незавершенное действие.
По правилам грамматики в этих случаях должно быть: перенести, внести, установить...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Ответ на Ваш вопрос Dec 27, 2013

Boris Kimel wrote:

И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится.


содержится в стандартах ЕСКД. Кстати, если Вы видите, что обозначение ГОСТа начинаеьтся с "2.", знайте, что этот ГОСТ относится к ЕСКД.

ГОСТ 2.001-2013:
3.1.2 К конструкторским документам относятся графические, текстовые аудиовизуальные (мультимедийные) и иные документы, установленные стандартами ЕСКД, содержащие информацию об изделии, необходимую для его проектирования, разработки, изготовления, контроля, приёмки, эксплуатации, ремонта (модернизации) и утилизации.
Правила выполнения эксплуатационной документации упомянуты в таблице 1.

В ГОСТ 2.601—2006 указано, что к эксплуатационным документам относится руководство по эксплуатации.

Требования к построению, содержанию и изложению руководство по эксплуатации содержатся в ГОСТ 2.610—2006.

Популярное изложение см. на http://www.philosoft.ru/hardware-manual.zhtml

Конечно, эти ГОСТы не распространяются на перевод. Но если переводчик хочет, чтобы выполненный им перевод РЭ импортного изделия не вызвал реакцию отторжения у пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий, ему следует максимально приблизить стиль и оформление перевода к требованиям указанных ГОСТов. При этом не следует забывать о требованиях к терминологии в переводе, предусмотренных в ГОСТ 7.36-2006.

Ещё один показательный пример (из сферы, о которой никто не может сказать, что отечественная промышленность безнадёжно отстала):

НАСТАВЛЕНИЕ ПО СТРЕЛКОВОМУ ДЕЛУ
7,62-мм МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА
6. Порядок неполной разборки автомата:
1) Отделить магазин. Удерживая автомат левой рукой за шейку приклада или цевье, правой рукой обхватить магазин (рис. 3); нажимая большим пальцем на защелку, подать нижнюю часть магазина вперед и отделить его.
http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_4.pdf

Есть желающие переписать этот текст в стиле: "Отделите, пожалуйста, магазин"?

С наступающим 2014 годом! Желаю всем в Новом году успехов в переводе РЭ импортных утюгов, чайников, станков с ЧПУ, аппаратов МРТ, лазерных микроскопов и т. д. и т. п.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Поясню на примере Dec 27, 2013

Enote wrote:

Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того.


Использование стандартов ASTM, SEMI, IEC, ISO и т. п. -- дело сугубо добровольное. Но если предприятие не укажет в документации на изделие, что оно соответствует одному из международных стандартов, и не сможет доказать, что это действительно так, то его продукцию на мировом рынке никто не купит. Игнорирование указанных стандартов в прошлом и привело к тому, что нам приходится переводить РЭ мобильных телефонов.
Кстати, вы купите масло, если на его упаковке не найдёте упоминания о том, что оно соответствует ГОСТ Р 52969-2008: Масло сливочное. Технические условия? Какую колбасу Вы предпочтёте купить: ту, на которой написано: "ГОСТ 16131-86: Колбасы сырокопченые. Технические условия" или ту, на которой написано что-то вроде ТУ АБВГД.12345?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:34
English to Russian
+ ...
Проблемка: Dec 27, 2013

все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного
пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий

(ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой).



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »