Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
| Maxime Bujakov France Local time: 17:34 French to English + ... TOPIC STARTER Мне нужна понятная документация | Dec 26, 2013 |
Boris Kimel wrote: Меня как потребителя не интересует мнение нормоконтролера. Мне нужна понятная документация. Она для меня, а не для нормоконтролера, не для производителя и не для составителей стандартов. Непонимание этого - причина неоптимальных результатов. Продукция завода - для ОТК? Борис, я Вас поддерживаю | | | Natalie Poland Local time: 17:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Я хоть и не Борис... | Dec 26, 2013 |
... но щас каак изгоню вас... Andriy Bublikov wrote: В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР. Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы. | | | В технологической документации так не пишут | Dec 26, 2013 |
Andriy Bublikov wrote: В сосуд для титрования вносИТСЯ около 20 мл безводного метанола Р., если в частной статье нет специальных указаний, то титруЕТСЯ до конечной точки реактивом К. Фишера ИР. Быстро вносИТСЯ указанное количество исследуемого образца (точная навеска) в сосуд для титрования. ПеремешиваЕТСЯ в течение 1 мин и снова титруЕТСЯ реактивом К. Фишера ИР. Такой вариант, не возможен? Я не говорю, что он лучше вашего, но считаю, что такой вариант имеет право на существование. В ней он невозможен. Там пишут: "Внести в сосуд... титровать. Перемешивать..." или "Вносят в сосуд... титруют, перемешивают...", как предусмотрено 4.2.2 ГОСТ 2.105-95 и 6.1 ГОСТ 2.601-2006. Написавшего иначе на заводе могли просто высмеять. Где-то в другом месте, возможно, такой стиль приемлем. Но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой. Ещё пример: "Вымыть цѣльную курицу въ холодной водѣ, положить ее въ кастрюлю, посолить умѣренно..." и т. д. Ю. Михайловъ, придворный повар. Здоровый домашній стол. -- С. Петербургъ. "Пушкинская скоропечатня" И. Г. Трейлоба. | | | Все смешалось в доме... | Dec 26, 2013 |
Natalie wrote: Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы. А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят. Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения
[Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 17:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ах, простите... | Dec 26, 2013 |
Vladimir Vaguine wrote: Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Приношу свои глубочайшие извинения глаголам страдательного залога - как-то давненько не было повода перечитать грамматику на сон грядущий, вот и запамятовала, как "оне" там правильно называют-ся (ой... что это я, в самом деле...). Тут, впрочем, можно еще вспомнить о переходных и непереходных глаголах и прочих подобных вещах. Однако сути дела это не меняет. | | |
Natalie wrote: Однако сути дела это не меняет. А, ну да. Я и забыл совсем. Это весомый аргумент в споре. Главное - сказать это уверенным тоном.
[Редактировалось 2013-12-26 20:45 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 17:34 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А разве нет? Прошу прощения, ссылки на ГОСТ у меня нету... | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 18:34 French to Russian + ... Moderator of this forum А можно без позора? | Dec 26, 2013 |
Vladimir Vaguine wrote: Natalie wrote: Ваш вариант неправильный. Метанол не сам вносится в сосуд, а его вносят; уж тем более раствор не сам по себе титруется, а его титруют. Ваш вариант не годится, поскольку вы неправильно употребляете возвратные глаголы. А я бы не был столь категоричен. Как пример: в учебнике грамматики есть фраза "Все глаголы с постфиксом -ся, не имеющие страдательного значения, называются возвратными и относятся к действительному залогу". Это что, тоже неправильный вариант? Ведь глаголы сами не называют себя. И не относят. Вы путаете возвратные глаголы (действительный залог) и глаголы страдательного залога. Последние тоже оканчиваются на -ся (ой, что я пишу, ведь глаголы сами себя не оканчивают, да?), но не являются возвратными. Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения [Редактировалось 2013-12-26 20:08 GMT] @ Boris Kimel Приношу свои извинения. Коллеги меня поправили и были правы. Не стоит махать шашкой направо и налево сгоряча. Вопрос в переходности глагола, если мы говорим, что собака кусается то, это не означает, что собака кусает саму себя. @ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения». Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет.
[Modifié le 2013-12-26 21:32 GMT] | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 18:34 English to Russian + ... Я не поругаться хочу | Dec 26, 2013 |
а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге. Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно. ... See more а просто разобраться - за державу ведь обидно в итоге. Ясно было, спросят кого и откуда изгнать - в технической документации это должно быть указано однозначно. Здесь можно позволить себе не расшифровывать. Ничего личного, и к тому же реальное изгнание невозможно. Давайте посмотрим на ГОСТы. Так и не удалось заставить компетентные органы обеспечить бесплатный доступ к удобочитаемым версиям документов, которые создаются на наши деньги, ну да ладно. Зато мы можем узнать, что со 2 половины будущего года начинает действовать ГОСТ 2.001-2013, на который и посмотрим в первую очередь. Здесь есть определения: 3.1.5 конструкторская документация: Совокупность конструкторских документов, содержащих данные, необходимые для проектирования (разработки), изготовления, контроля, приемки, поставки, эксплуатации, ремонта, модернизации, утилизации изделия. 3.1.2 конструкторский документ: Документ, который в отдельности или в совокупности с другими документами определяет конструкцию изделия и имеет содержательную и реквизитную части, в том числе установленные подписи.
И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится. ▲ Collapse | | |
Vladimir Vaguine wrote: То есть, если я вас правильно понял, инструкции для грузчиков надо писать языком, понятным грузчикам, Вы считаете, что инструкции для грузчиков надо писать языком, НЕпонятным грузчикам? А зачем? | | | Enote Local time: 18:34 English to Russian
Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз... See more Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того. ▲ Collapse | | | Формулировки в инструкциях (в т. ч. ГОСТах) | Dec 27, 2013 |
фактически неверны с точки зрения грамматики. Переносят, вносят, устанавливают и т. д. -- это незавершенное действие. По правилам грамматики в этих случаях должно быть: перенести, внести, установить... | |
|
|
Ответ на Ваш вопрос | Dec 27, 2013 |
Boris Kimel wrote: И вот теперь вопрос. Является ли в свете вышеизложенного руководство по эксплуатации стиральной машины (то, которое получает конечный пользователь вместе с машиной) конструкторским документом, то есть частью конструкторской документации? Если да - будем читать дальше. Если нет - ЕСКД вообще к нам не относится. содержится в стандартах ЕСКД. Кстати, если Вы видите, что обозначение ГОСТа начинаеьтся с "2.", знайте, что этот ГОСТ относится к ЕСКД. ГОСТ 2.001-2013: 3.1.2 К конструкторским документам относятся графические, текстовые аудиовизуальные (мультимедийные) и иные документы, установленные стандартами ЕСКД, содержащие информацию об изделии, необходимую для его проектирования, разработки, изготовления, контроля, приёмки, эксплуатации, ремонта (модернизации) и утилизации. Правила выполнения эксплуатационной документации упомянуты в таблице 1. В ГОСТ 2.601—2006 указано, что к эксплуатационным документам относится руководство по эксплуатации. Требования к построению, содержанию и изложению руководство по эксплуатации содержатся в ГОСТ 2.610—2006. Популярное изложение см. на http://www.philosoft.ru/hardware-manual.zhtml Конечно, эти ГОСТы не распространяются на перевод. Но если переводчик хочет, чтобы выполненный им перевод РЭ импортного изделия не вызвал реакцию отторжения у пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий, ему следует максимально приблизить стиль и оформление перевода к требованиям указанных ГОСТов. При этом не следует забывать о требованиях к терминологии в переводе, предусмотренных в ГОСТ 7.36-2006. Ещё один показательный пример (из сферы, о которой никто не может сказать, что отечественная промышленность безнадёжно отстала): НАСТАВЛЕНИЕ ПО СТРЕЛКОВОМУ ДЕЛУ 7,62-мм МОДЕРНИЗИРОВАННЫЙ АВТОМАТ КАЛАШНИКОВА 6. Порядок неполной разборки автомата: 1) Отделить магазин. Удерживая автомат левой рукой за шейку приклада или цевье, правой рукой обхватить магазин (рис. 3); нажимая большим пальцем на защелку, подать нижнюю часть магазина вперед и отделить его. http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_4.pdf Есть желающие переписать этот текст в стиле: "Отделите, пожалуйста, магазин"? С наступающим 2014 годом! Желаю всем в Новом году успехов в переводе РЭ импортных утюгов, чайников, станков с ЧПУ, аппаратов МРТ, лазерных микроскопов и т. д. и т. п. | | | Поясню на примере | Dec 27, 2013 |
Enote wrote: Мне, честно говоря, непонятно это поклонение перед ГОСТами, особенно нормирующими написание документации с их последующим применением к переводам с иностранного языка на русский язык. Напомню, что обязательность применения ГОСТов в РФ отменена давно (и даже несколько раз) и они теперь имеют только рекомендательный и добровольный характер, т.е. изготовитель может выпускать свою продукцию по ГОСТу, а может по AS, API или по своим собственным ТУ или инструкциям. Так что времена повелительного наклонения в руководствах ушли в прошлое. И читать ГОСТы на конструкторскую документацию при переводе описания мобильного телефона я вообще не намерен. ГОСТы весьма полезны как источник правильных терминов, но не более того. Использование стандартов ASTM, SEMI, IEC, ISO и т. п. -- дело сугубо добровольное. Но если предприятие не укажет в документации на изделие, что оно соответствует одному из международных стандартов, и не сможет доказать, что это действительно так, то его продукцию на мировом рынке никто не купит. Игнорирование указанных стандартов в прошлом и привело к тому, что нам приходится переводить РЭ мобильных телефонов. Кстати, вы купите масло, если на его упаковке не найдёте упоминания о том, что оно соответствует ГОСТ Р 52969-2008: Масло сливочное. Технические условия? Какую колбасу Вы предпочтёте купить: ту, на которой написано: "ГОСТ 16131-86: Колбасы сырокопченые. Технические условия" или ту, на которой написано что-то вроде ТУ АБВГД.12345? | | |
все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий (ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой). | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |