Glossary entry

Turkish term or phrase:

Devlet Güvenlik Mahkemesi

English translation:

National Security Court

Added to glossary by Özden Arıkan
Oct 28, 2004 05:19
19 yrs ago
3 viewers *
Turkish term

Proposed translations

+5
13 mins
Turkish term (edited): devlet guvelik mahkemesinde ifade verdi
Selected

testified at the national security court

eski DGM'ler, yerli ve yabanci kaynaklarda 'National Security Court' olarak gecer.

Ornek:
Ankara National Security Court (DGM) sentences...
http://www.turkishdailynews.com/past_probe/09_20_98/Dom3.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-10-28 05:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

testify : to give evidence as a witness, in a trial, deposition, or other legal proceeding
http://www.legal-definitions.com/T/testify.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-28 05:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

şimdi kontrol ettim de, şu kullanım daha yaygın:
testified before the...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-10-28 07:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

******* gulser\'in not dustugu uzere, DGM için esas kullanılan:
\"State Security Court\". *******

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2004-10-28 07:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

Adil bey\'in yanıtı üzerine şu notları eklemekte yarar görüyorum:

TESTIFY - To give evidence according to law; the examination of a witness who declares his knowledge of facts.

TESTIMONY - The statement made by a witness under oath or affirmation.

http://www.lectlaw.com/def2/t084.htm

Sadece şahitler için değil, sanıklar için de \'testify\' kullanılıyor; bu kullanım yanlış değil:

\"...Defendant testified that the Defendant cancelled the agreement
http://www.courts.state.ny.us/4jd/essex/minterdec.html

\"The accused testified at trial and denied any participation in the killing\"
http://www.justice.gov.ab.ca/downloads/documentloader.aspx?i...

Son bir not; sanık için de, tanık için de, ifade vermekle ilgili olarak \"give testimony\" fiili kullanılıyor.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
58 mins
teşekkür ederim.
agree gulser (X) : state security court olarak da gecebilir mi?
1 hr
haklısınız. Aslında benim önerdiğim değil, esas kullanılan bu. bunu ayrı bir yanıt olarak önermelisiniz.
neutral 1964 : Evet ama testify belirli bağlamlarda kullanılıyor, bir sorgu hakiminin karşısında sorgulamaya yanıt verdiği zaman testify olmayabilir
2 hrs
Anlıyorum, bu konuda o düzeyde bilgi sahibi değilim.
agree DDH (X) : Tayfun Bey; "testify olmayabilir", buyurmuşlar. Ama olabilir de. :=))) DDH'den selamlar.
2 hrs
sağol :)
agree senin
4 hrs
teşekkür ederim.
agree Selcuk Akyuz : yabancı kaynaklarda, özellikte AİHM metinlerinde National Security Court olarak geçiyor
6 hrs
evet bu doğru. Sonuçta bu alanda uzman olan sizsiniz, benim hukuk çeviri tecrübem daha az. Beni tereddüde düşüren ve yukarıdaki notu eklememe neden olan şey, Google'da yaptığım şu aramanın sonuçlarıydı: "State Security Court" Turkey
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+4
2 hrs
Turkish term (edited): devlet guvenlik mahkemesinde ifade verdi

He/she depose (give evidence) at the State Security Court

YORUM:
Sanık yoksa şahit sıfatı ile mi ifade verdiği belli olmadığından "testify" sözcüğü doğru degil.

SÖZCÜK ANLAMLARI:
testify =>şahadet etmek (şahit sıfatıyla ifade vermek; şahit olarak dinlenme)

Kaynak: İngilizce – Türkçe İktisadi Ticari Hukuki Terimler Sözlüğü, Pars Tuğlacı

ıfade vermek => to depose, to give evidence

Kaynak: The Golden Dictionary, Turkish English

Peer comment(s):

agree Balaban Cerit : Haklısınız, "State Security Court" kullanımı doğru. Diğer konuda farklı düşünüyoruz, yanıtıma ilgili notu ekledim.
23 mins
Sağol
agree 1964 : Evet dopose olabilir sanık olarak soruşturamada-Sorgu Hakiminin önünde ifadesi alınıyorsa farklı bir durum olur
27 mins
Sağol, Tayfun
agree DDH (X) : Agree ama "Sağol" demeyin lütfen Adil Bey. SAĞOLUN veya TEŞEKKÜRLER, diye bir tabir vardı bir zamanlar. SAĞOL sizce de biraz külhanbeyliğini anıştırmıyor mu? :=)))) DDH'den selamlar.
51 mins
agree Serkan Doğan : veya, Security Court of State.
4 hrs
Sağol
Something went wrong...
+2
2 hrs
Turkish term (edited): devlet guvelik mahkemesinde ifade verdi

He/She gave evidence at the State Security Court

He/She gave evidence at the State Security Court

Çünkü eğer sadece ifade vermekten bahsediliyorsa "give evidence" kullanılır. Devamında verilen ifadenin detaylarına ve sonuçlarına ilişkin açıklamaların yer alacağı başka bir cümle gelecekse o zaman o cümlede testify kullanılabilir. Yani testify mahkemede olsun yada olmasın bir şeye tanıklık etmek anlamına da gelir...

Aşağıdaki örneklerin hepsinde bu farkı görebilirsiniz.

http://www.tamilcanadian.com/pageview.php?ID=1921&SID=144
http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/2220904.stm
http://www.wsws.org/articles/2000/dec2000/phil-d16.shtml

örnekler çoğaltılabilir.
Peer comment(s):

agree DDH (X)
14 mins
Teşekkürler
agree shenay kharatekin : I agree with u
2 hrs
Thank you
neutral Serkan Doğan : bu ne hırçınlık
5 hrs
Serkan arkadaşım.. Lütfen benimle uğraşma! Çok şey biliyorsun da sana kalsın...
Something went wrong...
5 hrs

He/She gave a declaration at the state security lawcourt

alternatif

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 6 mins (2004-10-28 10:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

law court
court
ayrı yazılacak :-(
Something went wrong...
1 day 13 hrs
Turkish term (edited): ...devlet g�velik mahkemesinde ifade verdi.

...deposed before the State Security Court. / ...testified before the State Security Court.

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search