Jun 9, 2005 15:19
19 yrs ago
Turkish term
(su) akıyorken (testiyi) doldurmak
Turkish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
general
bu da bir günlük ifade. ne demek olduğunu hepimiz biliyoruz (mesela bizim gibi genç ve yetenekli çevirmenlerin hazır cevval ve bedenen&zihnen sağlıklıyken ve ileriki zamanları da düşünmek suretiyle her çeviriye atlayıp parayı vurmaları), ama tam olarak nasıl ifade edebiliriz, yardımlarınızı bekliyorum
Proposed translations
(English)
3 +2 | Hoist your sail when the wind is fair. | Evren Serbest |
3 | Gather ye rosebuds while you may (tam karşılık değil) | Nazim Aziz Gokdemir |
Change log
Jun 9, 2005 15:38: Özden Arıkan changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jun 9, 2005 15:38: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
Hoist your sail when the wind is fair.
The Penguin Dictionary of Proverbs'de "Opportunity" başlıklığı altında bunu bulabildim. Belki işine yarar. Bir de şunlar var:
Strike while the iron is hot. (Bizdeki "Demir tavında dövülür" gibi birşey herhalde)
Make hay while the sun shines.
Put out your tubs when it is raining.
Strike while the iron is hot. (Bizdeki "Demir tavında dövülür" gibi birşey herhalde)
Make hay while the sun shines.
Put out your tubs when it is raining.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler, evet deyip de powwow'a gelmeyen tek sizdiniz galiba, çok şey kaçırdınız"
35 mins
Turkish term (edited):
(su) ak�yorken (testiyi) doldurmak
Gather ye rosebuds while you may (tam karşılık değil)
http://www.bartleby.com/59/6/gatheryerose.html
Maalesef finansal anlamda pek kullanılmaz. Daha çok hayatın tadını çıkar anlamında. Daha iyisi aklıma gelirse yazıcam.
'The first line of the poem “To the Virgins, to Make Much of Time,” from the middle of the seventeenth century, by the English poet Robert Herrick. He is advising people to take advantage of life while they are young:
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
Maalesef finansal anlamda pek kullanılmaz. Daha çok hayatın tadını çıkar anlamında. Daha iyisi aklıma gelirse yazıcam.
'The first line of the poem “To the Virgins, to Make Much of Time,” from the middle of the seventeenth century, by the English poet Robert Herrick. He is advising people to take advantage of life while they are young:
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.
Something went wrong...