Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
tehcir
English translation:
forced migration; mass deportation
Turkish term
tehcir , Taşnak, Hınçak
bir de Taşnak ve Hınçak Partilerinin Ingilizcelerini rica edeyim.
Tesekkurler !
5 +2 | mass deportation | Özden Arıkan |
5 +1 | forced migration, Dashnak, Hnchak | Umit Altug |
5 | relocation | atb (X) |
5 -2 | resettlement | Ümit Ertin |
Apr 15, 2005 22:06: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Social Science, Sociology, Ethics, etc." to "History"
Proposed translations
mass deportation
ümit'in önerisine bir alternatif "mass deportation" olabilir, bence anlamı daha iyi de veriyor. taşnak ve hınçak konusunda ise başka alternatif önerim yok, zaten alternatif yok, bunlar özel isim haline gelmiş kelimeler olduğu için ancak transliterasyon yapılabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 25 mins (2005-04-16 12:06:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
\"relocation\" depremde evi yıkılan yurttaşlara yeni yerleşim gösterilmesi olabilir ancak. ben, diplomasi \"etiği\" ile çeviri etiği arasında ciddi bir fark olduğu inancındayım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs 36 mins (2005-04-17 01:18:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Deportation\'ın anlamı \"sınırdışı\" ile kısıtlı değildir. Sınırdışı çok çağdaş bir kavram, tehcirin yaşandığı 1915\'te bugünkü anlamıyla sınır kapıları, gümrükler, vizeler, zaten yoktu. İngilizce \"deportation\" kelimesinin kullanımı ise çok daha eskidir. Lütfen sözlüklere bakınız. Ayrıca, eğer İngilizce tarih kitaplarına göz atarsanız, Nazi döneminde toplama kamplarına yapılan sevkiyatlara da \"deportation\" dendiğini görürsünüz. Aynı ülke içinde bir yerden bir yere -mesela Düsseldorf\'tan Belsen-Belsen\'a- kitle halinde ve silah zoruyla götürülen insanlar için \"deportation\" kullanılmaktadır ve bunun günümüze ait bir kavram olan sınırdışı ile alakası olmadığı açıktır, zaten geçilen bir sınır da yoktur.
Hariç, hicret, muhacere, tehcir, bunların hepsinin aynı kökten, Arapça \"khrc\"den gelmesi bu bağlamda iler tutar bir argüman değil. İhracat da aynı kökten geliyor, biz en iyisi şuna \"exportation\" deyiverelim oldu olacak, bitsin bu çile. Kimi nereye \"resettle\" ediyorsunuz? Bu insanların neredeyse tamamı tehcir sırasında ölmüş zaten. \"Onlar da hicret etmişlerdir\" gibi bir ifadeyi T.C.\'nin resmî tezlerini savunan tarihçiler bile kullanma cüreti göstermiyorlar. Eğer bunu gerçekten \"hicret etme\" kelimesinin anlamını bilerek yazdıysanız, sizi hararetle tebrik ederim.
relocation
"relocation" kelimesidir, holocaust (katliam) ile ayni sey degil yani.
tasnak partisi özel isim, tasnak party olarak yazilabilir. Hinçak da hakeza Ermenilerin kurmus oldugu bir parti veya komite ismi.
forced migration, Dashnak, Hnchak
Büyük sayıda yaşam kaybı anlamıana gelen Holocaust en çok Nazi dönemi katliamları için kullanılır, yani "the Holocaust" olarak anıldığında o anlama gelir. Hangi ırkla ilgili olduğu belirtilerek diğer soykırımlar için de kullanılıyor ama tam olarak tehcirin kelime karşılığı değil (http://en.wikipedia.org/wiki/Holocaust_(disambiguation)).
Taşnak ve Hınçak partilerinin İngilizce yazılışı Dashnak (veya Tashnak) ve Hnchak (veya Hunchak). Bunlardan Dashnak (tam adıyl Dashnaktsutiun) daha yaygın. Hunchak da yaygın kullanılmakla birlikte, İngilizce'de "ı" olmadığından bu şekilde yazılmış olmalı. Fonetik olarak Hnchak daha uygun gibi.
resettlement
Ermenilere yapilan da bir surgun, bir tehcir olayidir. Tehcir, muhacere ile ayni kokenden gelir. (Benim baba tarafim gibi) Balkan gocmeni olanlara mesela sikca "muhacir" denir. Onlar da "hicret" etmislerdir. Bence "resettlement" uygundur, "deportation" yanlistir.
Umit Ertin
disagree |
Özden Arıkan
: bu kadar dar bir yazı alanında cevabınızdaki derinliğin hakkını vermek mümkün değil, o yüzden açıklamayı kendi alanımda yazıyorum
7 hrs
|
disagree |
Umit Altug
: "Deportation" ancak modern ulus devlet bağlamında "sınırdışı" etmek anlamına gelir. Toplu sevk etme için kullanılabilir. İkincisi, zor kullanarak yaptırılan bir şey nasıl kendileri "hicret" etmiş gibi olabilir?
16 hrs
|
Something went wrong...