Nov 19, 2006 17:11
17 yrs ago
Turkish term
onlara gazari ayirdim
Turkish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I do not understand what gazari means ? onlara refers to cocuklar and it's their father who wrote a SMS message. Thanks in advance. Could it be a typo, pazari instead of gazari, meaning that the father reserved sunday to his children ?
Proposed translations
(English)
5 | I have kept Sunday free for them. | Mehmet Hascan |
4 +6 | I've reserved this Sunday for them | achenax (X) |
Change log
Nov 19, 2006 22:23: Özden Arıkan changed "Field (write-in)" from "quote (Mustafa Kemal)" to "(none)"
Proposed translations
1 day 20 hrs
Turkish term (edited):
onlara pazari ayirdim
Selected
I have kept Sunday free for them.
we can use the Present Perfect when there is no time specification in the sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-11-21 14:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
No problem at all.
The sentence "I've reserved this Sunday for them" doesn't make sense to me.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-11-21 14:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
No problem at all.
The sentence "I've reserved this Sunday for them" doesn't make sense to me.
Note from asker:
I missed the writing box again ! Thank your Mehmet for drawing my attention to the adequate use of Present Perfect in this case. Iyi günler ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Although Achenax answer was largely supported by uour approvals I chose Mehmet's in respect of its colloquial correctness. Hepenize tekrar tesekkür ederim ve iyi günler."
+6
14 mins
I've reserved this Sunday for them
Hi,
I don't think there is a Turkish word such as "gazar", so most probably it is a typo; considering this is a text message, I think this is most likely the case.
I've searched the word "gazar" in TDK's dictionary just to make sure, and there is no such word.
Have a nice day ...
I don't think there is a Turkish word such as "gazar", so most probably it is a typo; considering this is a text message, I think this is most likely the case.
I've searched the word "gazar" in TDK's dictionary just to make sure, and there is no such word.
Have a nice day ...
Note from asker:
Sorry Balaban about Mustafa Kemal who has nothing to do with this. I got mixed up with a previous kudoz question which I had asked some time ago. Iyi aksamlar ! |
And thank you Achenax for your answer. I really do not know how to use properly these boxes, it's a mess ! tesekkürler. |
Yes, Mehmet you are right about that, thanks for drawing my attention to this point. Iyi günler ! |
Peer comment(s):
agree |
Taner Göde
: Ja dat zal het wel zijn he. Doeg.
3 hrs
|
Dank u wel :) Doei!
|
|
agree |
Özden Arıkan
: most probably pazarı (and most probably he won't be there on sunday:D)
5 hrs
|
agree |
Serkan Doğan
: it makes sense
6 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
14 hrs
|
agree |
Ebru Güler
15 hrs
|
agree |
Aysun Demir
18 hrs
|
Discussion