Glossary entry (derived from question below)
Thai term or phrase:
ลูกหน้ีแสดงในราคาตามใบแจงหน้ีสุทธิจากค่าเพื่อหน้ีสงสัยจะสูญ
English translation:
accounts receivable valued at actual invoice amounts net of allowance for doubtful debts
Added to glossary by
Ozethai
Aug 4, 2004 01:28
20 yrs ago
Thai term
Å١˹éÕáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨§Ë¹éÕÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹éÕʧÊѨÐÊÙ
Thai to English
Bus/Financial
Finance (general)
Help! I know the words, but the sentence is a mystery.
Proposed translations
+1
4 hrs
Thai term (edited):
�١˹���ʴ���Ҥҵ��ᨧ˹���ط�Ԩҡ�������˹��ʧ��¨��٭
Selected
accounts receivable valued at actual invoice amounts net of allowance for doubtful debts
I believe there are some typos in your Thai sentence. In a balance sheet or a note to the financial statements, it is likely to be:
Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ
Accounts receivable balance valued (at cost) based on (the actual) invoice amounts (but) net of allowance for doubtful debts
When I have tried everything way to collect my debt and still don't get paid, I give it to the debt collectors. There are costs and risks involved when I do that. When the auditors come in for an audit, in order to present my balance sheet in a more "true and fair" view, I have to allow for these risks and expenese, so my 300,000 is no longer 300,000 although according to the invoices that I issued it was 300,000. These estimated potential loss I call it "allowance for doubtful debts", sometimes worked out to be a percentage of the total debt I need to collect. So when I put 250,000 on my balance sheet as my accounts receivable, it was true that the value of my receivables is based on my invoice amounts; however, I have allowed for a certain portion of the original amount to take care of this "allowance". I end up telling my shareholders that I only have 250,000 of receivables. In some English speaking countries accounts receivables are simply called receivables or debtors. In a finance company it could well be notes receivable.
Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ
Accounts receivable balance valued (at cost) based on (the actual) invoice amounts (but) net of allowance for doubtful debts
When I have tried everything way to collect my debt and still don't get paid, I give it to the debt collectors. There are costs and risks involved when I do that. When the auditors come in for an audit, in order to present my balance sheet in a more "true and fair" view, I have to allow for these risks and expenese, so my 300,000 is no longer 300,000 although according to the invoices that I issued it was 300,000. These estimated potential loss I call it "allowance for doubtful debts", sometimes worked out to be a percentage of the total debt I need to collect. So when I put 250,000 on my balance sheet as my accounts receivable, it was true that the value of my receivables is based on my invoice amounts; however, I have allowed for a certain portion of the original amount to take care of this "allowance". I end up telling my shareholders that I only have 250,000 of receivables. In some English speaking countries accounts receivables are simply called receivables or debtors. In a finance company it could well be notes receivable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Once again Khun Oz saves my bacon. Thanks a lot, and thanks to Khun Malai and Amigoro. "
1 hr
Thai term (edited):
�١˹���ʴ���Ҥҵ��ᨧ˹���ط�Ԩҡ�������˹��ʧ��¨��٭
The debtor shows the cost in the notice of the net debt from the value of bad debt
I think there are some vowels and tone markers missing. My best guess is:
Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ
The debtor shows the cost in the notice of the net debt from the value of bad debt.
That's the rough idea. I could do better with the context.
Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ
The debtor shows the cost in the notice of the net debt from the value of bad debt.
That's the rough idea. I could do better with the context.
Discussion