Glossary entry

Thai term or phrase:

ลูกหน้ีแสดงในราคาตามใบแจงหน้ีสุทธิจากค่าเพื่อหน้ีสงสัยจะสูญ

English translation:

accounts receivable valued at actual invoice amounts net of allowance for doubtful debts

Added to glossary by Ozethai
Aug 4, 2004 01:28
20 yrs ago
Thai term

Å١˹éÕáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨§Ë¹éÕÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹éÕʧÊѨÐÊÙ­

Thai to English Bus/Financial Finance (general)
Help! I know the words, but the sentence is a mystery.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 4, 2004:
Thanks, everyone. I pasted from Word, but maybe something is lost in transmission.
Non-ProZ.com Aug 4, 2004:
�١˹���ʴ���Ҥҵ����˹���ط�Ԩҡ�������˹��ʧ��¨��٭ So ᨧ should have been �� , already. This is the complete sentence as it appears in text. It's part of the remarks attached to a financial statement. Where are all the accountants when you need one?
Chinexpert Aug 4, 2004:
Could you please provide the whole sentence? It seems there are some typos in your question.
EKM Aug 4, 2004:
Could you please provide some more context? Also, what is '˹�'?

Proposed translations

+1
4 hrs
Thai term (edited): �١˹���ʴ���Ҥҵ��ᨧ˹���ط�Ԩҡ�������˹��ʧ��¨��٭
Selected

accounts receivable valued at actual invoice amounts net of allowance for doubtful debts

I believe there are some typos in your Thai sentence. In a balance sheet or a note to the financial statements, it is likely to be:

Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ­

Accounts receivable balance valued (at cost) based on (the actual) invoice amounts (but) net of allowance for doubtful debts

When I have tried everything way to collect my debt and still don't get paid, I give it to the debt collectors. There are costs and risks involved when I do that. When the auditors come in for an audit, in order to present my balance sheet in a more "true and fair" view, I have to allow for these risks and expenese, so my 300,000 is no longer 300,000 although according to the invoices that I issued it was 300,000. These estimated potential loss I call it "allowance for doubtful debts", sometimes worked out to be a percentage of the total debt I need to collect. So when I put 250,000 on my balance sheet as my accounts receivable, it was true that the value of my receivables is based on my invoice amounts; however, I have allowed for a certain portion of the original amount to take care of this "allowance". I end up telling my shareholders that I only have 250,000 of receivables. In some English speaking countries accounts receivables are simply called receivables or debtors. In a finance company it could well be notes receivable.
Peer comment(s):

agree Malai Manowkhon
1 hr
Thank you Khun Malai!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Once again Khun Oz saves my bacon. Thanks a lot, and thanks to Khun Malai and Amigoro. "
1 hr
Thai term (edited): �١˹���ʴ���Ҥҵ��ᨧ˹���ط�Ԩҡ�������˹��ʧ��¨��٭

The debtor shows the cost in the notice of the net debt from the value of bad debt

I think there are some vowels and tone markers missing. My best guess is:

Å١˹ÕéáÊ´§ã¹ÃÒ¤ÒµÒÁãºá¨é§Ë¹ÕéÊØ·¸Ô¨Ò¡¤èÒà¾×èÍ˹ÕéʧÊѨÐÊÙ­

The debtor shows the cost in the notice of the net debt from the value of bad debt.

That's the rough idea. I could do better with the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search