This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2016 06:33
8 yrs ago
Swedish term
växelspårsliper
Swedish to German
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Bahnanlagen
Materialprüfung, deshalb kaum Kontext.
"Beteckning: Växelspårsliper, Produktgruppe 4.
Prüfung nach SS-EN 13230-4."
Huvudspår ist ja Hauptgleis bzw. Hauptgleise.
Für växelspår findet man u.a. "Rangiergleis" und "Nebengleis".
Eigentlich klar. Dann wären das "Bahnschwellen für Nebengleise".
Nicht überzeugt! Und im Deutschen ist man ja
bekanntlich gerne etwas genauer bei den Begriffen -
verglichen mit Schweden.
"Beteckning: Växelspårsliper, Produktgruppe 4.
Prüfung nach SS-EN 13230-4."
Huvudspår ist ja Hauptgleis bzw. Hauptgleise.
Für växelspår findet man u.a. "Rangiergleis" und "Nebengleis".
Eigentlich klar. Dann wären das "Bahnschwellen für Nebengleise".
Nicht überzeugt! Und im Deutschen ist man ja
bekanntlich gerne etwas genauer bei den Begriffen -
verglichen mit Schweden.
Proposed translations
(German)
5 | Weichenschwelle | Reinhard Stamm |
References
Rangiergleis | Ricarda Essrich |
Proposed translations
23 hrs
Weichenschwelle
Declined
'växel' ist die Weiche, 'spor' das Gleis und 'sliper' die Schwelle (im Singular). Eine 'Weichengleisschwelle' wäre eine Schwelle speziell im Weichenbereich. Schaut man in die angeführte EU-Norm, sieht man, dass sie u.A. von Weichenschwellen handelt.
Die technische Begründung ist recht einfach: Die Schwellen im Weichenbereich haben andere Längen als normale Schwellen. Die Länge dieser Weichenschwellen ist abhängig u.A. von der Krümmung des abzweigenden Gleises.
Die technische Begründung ist recht einfach: Die Schwellen im Weichenbereich haben andere Längen als normale Schwellen. Die Länge dieser Weichenschwellen ist abhängig u.A. von der Krümmung des abzweigenden Gleises.
Reference comments
31 mins
Reference:
Rangiergleis
In sämtlichen Ausschreibungsunterlagen, die ich übersetzt habe, wurde das Nebengleis mit sidospår bezeichnet. Dann bleibt für växelspår nur das Rangiergleis. Und so würde ich entsprechend auch die Schwellen übersetzen.
Example sentence:
Behörigheten kan delas upp så att den endast gäller för sidospår, eller för både huvudspår och sidospår.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Elke Adams (X)
8 mins
|
Discussion
Die schwedische Formulierung "växelspår" bezeichnet meiner Kenntnis nach das festmontierte Gleis einer Weiche, also nicht Weichenzungen, Herzstück, Radlenker etc. Es handelt sich also um die festmontierten Schienen, die das Gleis bilden. Diese werden auf den speziellen Weichenschwellen montiert. Die Auslieferung an die Baustelle erfolgt weitgehend vormontiert, als ein Bauteil "Weiche".<br>
Von diesen Weichenschwellen handelt die Norm. Kreuzungen, die in der Norm ebenfalls erwähnt werden, sind im realen Eisenbahnbetrieb eher selten anzutreffen.<br>
"växelspår-sliper" ist also eine Schwelle zur Montage der Gleise (der Schienen im Abstand der Spurbreite) einer Weiche, "växel-spårsliper" ist die Gleisschwelle einer Weiche. <strong>Beides wäre mit "Weichenschwelle" zu übersetzen.</strong>
etwas naheliegender, wobei die andere Alternative sprachlich auch möglich ist, habe ich mir jetzt sagen lassen. Wenn hier doch die andere Alternative, also "växel-spårsliper" (Weichenschwelle), gemeint ist, gibt es im Schwedischen gewiss Möglichkeiten, das so auszudrücken, dass Missverständnisse ausgeschlossen sind. Danke für die Hinweise!
Ansonsten rate ich zu Rangiergleis. Denn wenn man bei der Google-Bildersuche växelspår eingibt, bekommt man bei den Gleis-Hits eigentlich nur Ergebnisse zu Rangiergleisen (meist Modellbau). "Rangiergleis" wäre auch meine spontane Übersetzung gewesen.