Glossary entry

Spanish term or phrase:

del dicho al hecho, hay mucho trecho

English translation:

easier said than done

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Jun 20, 2009 01:41
15 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

"del dicho al hecho, hay mucho trecho"

Spanish to English Art/Literary Slang
I found this phrase in a Mexican newspaper and need to translate it into English, but I'm not sure if there is an English equivalent? I'm not even sure *exactly* what it means in Spanish? Any ideas? Thank you!
Change log

Jul 4, 2009 16:04: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Jul 4, 2009 16:04: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/827948">Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.'s</a> old entry - ""del dicho al hecho, hay mucho trecho""" to ""easier said than done""

Discussion

Henry Hinds Jun 20, 2009:
Exactly Most of the answers here transmit the idea well. Some are more literal and others less, but I think from what you have here you will have no trouble understanding the meaning.
Christine Walsh Jun 20, 2009:
Exactly? Hi, Lynn. To know 'exactly' what it means here, we'd need more context, which would also help to choose the best alternative.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

easier said than done

Mexican: "del dicho al hecho, hay mucho trecho"
Italian: "tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare"
Peer comment(s):

agree O. Korhan KARTIN
1 hr
Gracias O. Korhan KARTIN
agree Paula Sepúlveda (X)
1 hr
Gracias Darwinista
agree Rayan Ramos
1 hr
Gracias Rayan
agree Nuria Cobelo
1 day 3 hrs
Gracias Nuria
agree Owen Munday
1 day 11 hrs
Gracias Owen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
Spanish term (edited): del dicho al hecho, hay mucho trecho

there's a big difference between saying something and doing it

.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-06-20 01:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

depending on the context.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-06-20 01:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

put your money where your mouth is
Something went wrong...
+1
15 mins

talk is cheap

I think that's one popular equivalent.
Peer comment(s):

agree alidalc : I like this one, it's one of the only ones here I would tend to use in natural conversation
6 hrs
Gracias, Alidalc.
Something went wrong...
3 hrs

The best-laid plans...

No reason to complete the expression, as it is so widely-used the three dots can be used, and to particularly good effect in a headline.

("...of mice and men / gang oft agley" as Burns said - "go oft awry")

I believe the SP expression is emphasizing the possibility of unforeseen complications, rather than disingenuous intent, as a couple of the above suggestions seem to take it.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-20 05:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

should be "widely used"
Something went wrong...
6 hrs

actions speak louder than words / Saying is one thing, doing is another

Saying is one thing; doing is another - Idiom Definition ... - [ Traducir esta página ] Saying is one thing; doing is another - English Idiom Definition.
www.usingenglish.com/.../saying is one thing; doing is anot... - En caché - Similares


Phrases and Expressions in Spanish | Planeta Del dicho al hecho hay mucho trecho. From the word to the deed, there is a great distance. 'Actions speak louder than words' ...
www.planeta.com/ecotravel/.../dichos2.html - En caché - Similares


Something went wrong...
+5
8 mins

There's many a slip twixt the cup and the lip

Quizás te sirva.

Economist's View: "There's Many a Slip Twixt the Cup and the Lip" - [ Traducir esta página ]Larry Summers says fiscal policy needs to be part of the policy package that is implemented to try to avoid a recession. As I've noted several times ...
economistsview.typepad.com/.../theres-many-a-s.html - En caché - Similares -

there's many a slip 'twixt the cup and the lip definition ... - [ Traducir esta página ]Definition of there's many a slip 'twixt the cup and the lip at Dictionary.com with free online dictionary, pronunciation, synonyms, and translation.
dictionary.reference.com/.../there's+many+a+slip+'twixt+the+cup+and+the+lip -

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-06-20 01:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://economistsview.typepad.com/economistsview/2008/01/the...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-06-20 01:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/There's_many_a_slip_twixt_...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-06-20 02:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Second link seems to be working badly. Sorry

I stand corrected: 'twixt... Thanks, Mediamatrix!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-20 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia:

There's many a slip 'twixt the cup and the lip is an old English proverb. It implies that between the time we decide to do something and the time we do it, things often go wrong.

A Latin form is found in Erasmus's "Adagia," I.iv.1 ("Multa cadunt inter calicem supremaque labra") which appears to derive from an epigram by Palladas in "The Greek Anthology" (X, 32).

The proverb supposedly comes from a Greek legend in which one of the Argonauts returns home to his winery. A local soothsayer had previously predicted the Argonaut would die before he tasted another drop of his wine, thus the Argonaut calls the soothsayer and toasts him for the Argonaut had survived his journey. The soothsayer replies to the toast with a phrase corresponding to the English proverb. As he finishes his toast, the Argonaut raises a cup filled with wine to his lips but is called away to hunt a wild boar before he could take sip. The Argonaut is killed hunting to boar.[1]

The first occurrence of the proverb in English, according to the Oxford English Dictionary, is in Thackeray's Pendennis, 1850.[2]

Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : 'twixt - with a leading apostrophe which marks the absent 'be' in betwixt (between). And it is common to eliminate 'the' before cup and lip.
4 mins
Thanks. I knew there was something wrong but couldn't put my finger on it!
agree Margaret Schroeder
19 mins
Thanks, Goodwords
agree Jim Tucker (X) : Re: discussion below, this expression is by no means rare in AE, and was even attributed to Billy the Kid. In fact, it has an Ancient Greek provenance (Argonauts), and as such is not specifically British, but part of standard educated English.
20 mins
Thanks, Jim
agree swisstell : excellent!
34 mins
Thank you so much!
neutral jack_speak : Very cool but bizarre answer- I've never heard this. I like it, though probably not useful for Lynn's translation in the U.S.! Brings me back to 'toil and trouble,' 'cauldron bubble,' gotta love the ancient English!/It's actually NOT well known in
1 hr
Actually, it's pretty well known. I'm not too sure it's that much older than 'del dicho al hecho'. Thanks for saying it's 'cool'.
agree argosys
6 hrs
Thanks, argosys
Something went wrong...
11 hrs

"After all is said and done, a hell of a lot more is said than done"

From Murphy's laws for managers.
The correct translation from the original would probably be to "talk the talk, but not walk the walk". However this may be hard for you to fit in the context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search