This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 9, 2009 16:06
14 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
Diligencia de práctica de gestiones
Spanish to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Intreb pt. o alta persoana, care deocamdata nu'mi poate transmite textul original. Se pare ca este vorba despre un document eliberat de la politie, cu titlul Diligencia número x; in cadrul documentului mai apar si diligencia de práctica de gestiones si diligencia de entrega (urmate de doua puncte si demersuri realizate/instructiuni, din cate am inteles) - cam multe diligente in opinia mea:P
Pentru diligencia am gasit ca ar fi si procedura/demers si un act anume. Diligencia de entrega banuiesc ca ar fi ceva gen Procedura de depunere (daca sunt documente) sau de predare (daca e malhechorul).... Dar cum s-ar denumi genul acesta de act? Act constatator (in cazul in care se expun faptele), dovada???
Sper sa primesc mai mult context... Asta daca nu cumva a mai tradus cineva asa ceva inainte si intuieste despre ce vorbesc...
Multumesc pentru orice sugestii.
Pentru diligencia am gasit ca ar fi si procedura/demers si un act anume. Diligencia de entrega banuiesc ca ar fi ceva gen Procedura de depunere (daca sunt documente) sau de predare (daca e malhechorul).... Dar cum s-ar denumi genul acesta de act? Act constatator (in cazul in care se expun faptele), dovada???
Sper sa primesc mai mult context... Asta daca nu cumva a mai tradus cineva asa ceva inainte si intuieste despre ce vorbesc...
Multumesc pentru orice sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
4 | Dosar de instructie/investigatie | simona nita |
Proposed translations
17 hrs
Dosar de instructie/investigatie
Titlul dosarului "Diligencia" il poti traduce ca si "dosar numarul...", in cazul in care e vorba de un dosar politial.
Diligencia de práctica de gestiones - in cazul in care e in text, cred ca nu e necesar sa il traduci literalmente, putand utiliza termenul: "investigatiile realizate au fost urmatoarele:...".
Diligencia de entrega - "documentele depuse/comunicate..."
Daca imi dai contextul, voi putea face o traducere mai exacta.
Diligencia de práctica de gestiones - in cazul in care e in text, cred ca nu e necesar sa il traduci literalmente, putand utiliza termenul: "investigatiile realizate au fost urmatoarele:...".
Diligencia de entrega - "documentele depuse/comunicate..."
Daca imi dai contextul, voi putea face o traducere mai exacta.
Something went wrong...