This question was closed without grading. Reason: Other
May 29, 2015 10:41
9 yrs ago
Spanish term

sin subordinadotes y subordinados

Spanish to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Sempre lo stesso testo della domanda precedente.

La frase è: Un mundo sin verdades absolutas, respetuoso de la diversidad, sin subordinadotes y subordinados.

Io avrei pensato a qualcosa tipo "senza inferiori e superiori" ma non mi piace mica tanto...e mi piaceva la contrapposizione tra i due termini.

Cercando subordinadotes, l'ho trovato nel seguente testo http://polis.revues.org/4012?lang=fr#tocto1n4 al paragrafo intitolato Reformas constitucionale ecc ecc
Purtroppo la versione inglese e quella francese offrono solo un abstract dell'articolo, sarebbe stato interessante vedere come era stato tradotto.
Alternative: dominatori/dominati? dominanti/dominanti?

Discussion

Giuseppina Vecchia (asker) Jun 6, 2015:
Grazie a tutti... come dicevo, interessanti suggerimenti, ma temo che nessuno sembra dare proprio quella connotazione che cercavo. Per cui alla fine ho tenuto una delle mie alternative, cioè dominatori/dominati, come quella più vicina al pensiero espresso.
Ancora grazie
Giuseppina Vecchia (asker) Jun 6, 2015:
esattamente sì, Micaela, hai proprio inquadrato il problema, anche se mi permetto di dissentire sulla questione delle varietà di spagnolo. Certo, si tratta fondamentalmente di castigliano, ma come avviene per l'inglese e il francese, per citarne solo due, ci sono differenze tra la lingua della cosiddetta "madre patria" e le varietà parlate altrove. Ci sono da prendere in considerazione tante varianti, ben riassunte con il termine "colonial lag", con i conseguenti cambiamenti semantici per cui lo stesso termine può indicare cose diverse, o viceversa lo stesso oggetto può essere indicato con termini diversi. Ma questo è un argomento troppo lungo per questa sede.
Tornando a noi, temo che il termine _subordinante_ in italiano venga usato solo in contesto grammaticale, (locuzioni o congiunzioni subordinanti). Non l'ho mai visto usato in altro contesto. Certo, ci può sempre essere una prima volta...
MicaelaLitwin May 30, 2015:
si certo che lo spagnolo cambia a seconda della regione/paese,ma la lingua base,madre è sempre lo spagnolo di castiglia,quindi anche se scritta diversamente la parola e il suo significato è sempre una.ma ovviamente vedi tè la migliore alternativa a seconda del contesto.vedi che praticamente hai scritto la stessa definizione cioè che il subordinadote è quello che comanda (subordinante) e il subordinato è quello che obbedisce (subordinato) .da quello che dici non mi sembra si rifersica a padrone e servi ma più a chi esercita un potere di comando e chi invece si limita a seguire questo ma non tanto perchè un servo che non a altre alternatve ma perchè sarebbe influenzato dal carisma e carattere del subordinante.spero aver capito bene.e spero essere stata di aiuto :)
Giuseppina Vecchia (asker) May 30, 2015:
@ Micaela e infatti, è proprio lì il problema ;)
Inoltre, ho sottolineato che l'autrice è colombiana, quindi il suo spagnolo non è necessariamente quello della RAE. In ogni caso, il termine in questione si trova in qualche documento, come quello che ho indicato all'inizio.
MicaelaLitwin May 29, 2015:
scusa ma io la parola subordinadotes non la conosco,inoltre nel dizionario della rae non esiste,esiste si la parola subordinante subordinante.

(Del ant. part. act. de subordinar).

1. adj. Que subordina.

nemmeno la parola subordinatos ma in spagnolo sarebbe subordinados.che in italiano sono praticamente li stessi cioè subordinanti e subordinati,con esattamente lo stesso significato.ma vedi te cosa può risultare la migliore scelta per il contesto
Giuseppina Vecchia (asker) May 29, 2015:
Tutti suggerimemnti interessanti ma... mi pare si perda la connotazione del rapporto tra i "subordinadotes", la cui azione è quella di tenere in soggezione gli altri, e i "subordinatos" che rimangono passivi. In altre parole, i primi agiscono, gli altri subiscono. Nelle altre dicotomie, padroni/servi, capi/sudditi non vedo questa contrapposizione tra l'azione dei primi e la passività forzata degli altri. Questo a livello linguistico, naturalmente, perché poi in pratica i padroni comandano e i servi ubbidiscono.

Proposed translations

+1
12 mins

senza padroni e servitori

Io tradurrei così. :)
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
6 hrs
Thank you! :)
Something went wrong...
57 mins

senza servi nè padroni/senza comandanti nè comandati/senza capi nè sudditi

delle idee. ..
Something went wrong...
1 hr

senza subordinanti ne subordinati

subordinante, con valore verbale e di agg., in grammatica e in linguistica, che ha la funzione di istituire un rapporto di subordinazione o dipendenza sintattica

subordinato: . Secondario, di minore importanza o valore, di ordine inferiore rispetto ad altro;
Che è in rapporto di subordinazione:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search