Feb 19, 2019 09:35
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

discapacidad

Spanish to German Medical Medical (general)
Hallo!

...el paciente presenta una clara discapacidad para poder realizar cualquier tipo de trabajo...

Kann man discapacidad in diesem Fall mit Unfähigkeit übersetzt werden?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

Discussion

Martin Kreutzer Feb 19, 2019:
@Das kommt darauf an, wie sehr du am Ausgangstext kleben willst. Ich würde den ganzen Satz (Teilsatz) eindeutschen. ...ist der Patient absolut arbeitsunfähig. Das sind aber Stil- oder Geschmacksfragen. Hauptsacheist, der Sinn wird korrekt wiedergegeben. LG
Mimmy (asker) Feb 19, 2019:
@Martin Könnte der Satz dann "Unfähigkeit zur Ausübung einer beruflichen Tätigkeit" heißen?
Arbeitsfähigkeit bezieht sich nur auf die zuletzt ausgeübte Tätigkeit ...
Danke für deine Hilfe
Mimmy (asker) Feb 19, 2019:
@Martin Danke !
Martin Kreutzer Feb 19, 2019:
Klarer Falll von Arbeitsunfähigkeit
Mimmy (asker) Feb 19, 2019:
Kontext Hago constar que el paciente, dados sus antecedentes patológicos, la evolución y progresión de los mismos, presenta una clara discapacidad para poder realizar cualquier tipo de trabajo.
Davor gibt es eine Auflistung der Erkrankungen
Martin Kreutzer Feb 19, 2019:
Offensichtlich wird hier "discapacidad" mit "incapacidad" verwechselt. --> véase "incapacidad laboral" = Arbeitsunfähigkeit.

Proposed translations

+5
30 mins
Selected

Arbeitsunfähigkeit

https://de.wikipedia.org/wiki/Arbeitsunfähigkeit

Im rechtliche Sinne, im Zusammenhang mit Arbeit, spricht man von Arbeitsunfähigkeit. Behinderung ist per definitionem etwas Anderes:
https://de.wikipedia.org/wiki/Behinderung

Sollte es sich um eine Behinderung handeln, die eine totale Arbeitsunfähigkeit hervorruft, wäre dies trotzdem Arbeitsunfähigkeit. Mehr Kontext würde hier helfen!

Peer comment(s):

agree Lisa Wolf
9 mins
agree ibz
17 mins
agree Susanne Schiewe
24 mins
agree Wordy Ideas : Mit mehr Kontext ist absolut klar, dass es sich um eine Arbeitsunfähigkeit handelt.
24 mins
Die Frage müsste auch eigentlich so lauten : "discapacidad para poder realizar cualquier tipo de trabajo" und nicht nur "discapacidad".
agree Susanne Helker
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 hrs
Spanish term (edited): discapacidad para poder realizar cualquier tipo de trabajo

Erwerbsunfähigkeit, Unfähigkeit zur Ausübung irgendeiner beruflichen Tätigkeit

"Erwerbsunfähigkeit" wäre eine andere mögliche Interpretation (siehe Definitionen unten) --> Ich finde hier deinen eigenen Vorschlag, wörtlich zu übersetzen, am besten, sofern du nicht zufällig weißt, welche Formulierung formal/versicherungstechnisch in Deutschland die gleiche Aussage beinhaltet wie "discapacidad para poder realizar cualquier tipo de trabajo" in Spanien.

Arbeitsunfähigkeit bezieht sich auf die aktuell ausgeübte Tätigkeit und ist (zunächst) ein vorübergehender Zustand:
"Kann jemand vorübergehend nicht seiner beruflichen Tätigkeit nachgehen, spricht man von Arbeitsunfähigkeit. Da die Arbeitsunfähigkeit einen wieder vorübergehenden Zustand definiert, erbringt die Berufsunfähigkeitsversicherung in diesem Fall keine Leistungen."

"Berufsunfähigkeit bedeutet im Gegensatz dazu, dass Sie in Ihrem ausgeübten Beruf aufgrund eines Unfalls oder einer Erkrankung nicht mehr tätig sein können. Das bedeutet jedoch nicht, dass Sie nicht andere (leichtere) Tätigkeiten ausführen können."
"Eine Berufsunfähigkeit liegt im Unterschied zur Arbeitsunfähigkeit nur dann vor, wenn die körperliche Beeinträchtigung oder der „Kräfteverfall“ voraussichtlich mindestens sechs Monate andauert."

"Von der Erwerbsunfähigkeit wird dann gesprochen, wenn Sie dauerhaft nicht mehr mindestens drei Stunden am Tag einer beliebigen Tätigkeit nachgehen können (volle Erwerbsminderung). Können Sie nicht mehr als sechs Stunden am Tag arbeiten, besteht eine teilweise Erwerbsminderung. Die Berufsunfähigkeitsversicherung zahlt in der Regel nur bei voller Erwerbsminderung."

https://www.onlinevergleich24.de/arbeitsunfaehigkeit-erwerbs...
https://www.berufsunfaehigkeitsversicherung-test.de/untersch...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-02-20 09:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hier das Entsprechende auf Spanisch:

Incapacidad Temporal: Esta incapacidad, se produce cuando un trabajador recibe una baja médica, por encontrarse impedido para realizar su trabajo, ya sea por enfermedad, o por accidente (causados o no, por la realización de su trabajo). Esta es la incapacidad que todos los que llevamos varios años trabajando hemos sufrido alguna vez, es la más común de todas. Se puede dar el caso, de estar varios meses en esta situación, y llegar el momento, que el propio Instituto Nacional de la Seguridad Social, realice un estudio del caso, para valorar si se da el alta, sigue con incapacidad temporal o pasa al grado de incapacidad permanente.

Incapacidad Permanente: Dentro de esta categoría hay 4 clases bien diferenciadas, clasificadas según el grado de dependencia o incapacidad para realizar su trabajo. Veamos cuáles son:

Incapacidad Permanente Parcial. Ésta se da, cuando una persona, ya sea por accidente o enfermedad, tenga una disminución en su rendimiento,superior al 33%, para poder desempeñar el trabajo que venía haciendo. Igualmente, con este grado de incapacidad, aún puede desempeñar dicho trabajo u otro similar.
Incapacidad Permanente Total. El trabajador, queda impedido totalmente, para seguir realizando las tareas de su trabajo habitual. Pero no queda impedido, para desempeñar otro trabajo diferente.
Incapacidad Permanente Absoluta. La persona, queda impedida para realizar cualquier tipo de trabajo.
https://www.segurosmejor.com/tipos-de-invalidez/

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search