Mar 18, 2004 08:42
20 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

entrega

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
A tal efecto [damit der Verkäufer für den Käufer ein Darlehen aushandeln kann], la parte Comprador confiere autorización para que la Vendedor pueda concertar y formalizar un préstamo con garantía hipotecaria sobre los Inmuebles, y para que hasta el momento de la **entrega** pueda modificar, novar y dividir tal hipoteca de acuerdo con las condiciones de pago pactadas en este contrato, distribuyendo las responsabilidades que le garanticen, pudiendo firmar liquidaciones y percibir directamente el importe total del préstamo en una o más entregas, pagar cantidades y, en definitiva ejecutar cuantos actos y otorgar cuantos documentos públicos o privados considere convenientes a tales fines.

Ich dachte an "Auszahlung des Darlehens", bin mir aber nicht ganz sicher, weil "entrega" an anderen Stellen im Sinne von "Übergabe" des GEbäudes zu verstehen ist.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 18, 2004:
Hm, das ist die Frage, denn: In diesem Abschnitt hei�t es ja auch: percibir directament en una o m�s entregas,
Thilo Santl Mar 18, 2004:
Wenn ich das richtig verstehe, ist hier mit entrega auch die �bergabe der Immobilien gemeint...?!

Proposed translations

1 hr
Selected

Ist nicht ganz schlüssig, aber...

... da weiter unten, wie du erwähnst, entregas klar auf Darlehen bezogen ist und der Abschnitt das allgemein Finanzielle behandelt, würde ich schließen, dass tatsächlich die Auszahlung des Darlehens insgesamt oder in Teilbeträgen gemeint ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich für diese Variante entschieden, aber mit Anmerkung an den Kunden geliefert, vielen Dank!"
13 mins

Übergabe

bei dem Satz sieht es aus aus, als ob die Hypothek bis zur Übergabe der Immobilie noch auf verschiedene Arten verändert werden kann.

Viel Erfolg!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search