Glossary entry

Spanish term or phrase:

Licenciatura en Produccíon de Bioimagenes

German translation:

Abschluss in Bioimaging/ Masterstudium Bioimaging

Added to glossary by Kerstin Drexler
Oct 2, 2013 08:47
10 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

Licenciatura en Produccíon de Bioimagenes

Spanish to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Ich übersetzte eine Bestätigung, dass der Student diesen Studiengang erfolgreich abgeschlossen hat.
Wie würdet ihr ihn übersetzen?

Danke im Voraus!
Change log

Oct 15, 2013 10:19: Kerstin Drexler Created KOG entry

Proposed translations

46 mins
Selected

Abschluss in Bioimaging/ Masterstudium Bioimaging

Das Imperial College London nennt den Masteraufbaukurs auf ihrer deutschen Homepage "Bioimagine Wissenschaften". Auch auf Linguee.de wird der Begriff Bioimagining meistens im Englischen belassen. Einmal wird auch über "bildgebende Verfahren" gesprochen, aber das scheint wohl ein medizinischer Begriff, aber keine Studienrichtung zu sein.
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : Wenn Du doch das Wort, das der normale deutsche ärztl. Praktiker ohne übertriebene Englischliebe benutzt, schon hast, warum es dann nicht als AW anbieten? Das sind die "bildgebenden Verfahren" (Röntgen, Computertomographie, 'Schallen' etc.)./OK.
1 hr
Weil ich wohl Studienangebote gefunden habe, die sich Bioimagining nennen, jedoch keine, die einen Abschluss in "bildgebenden Verfahren" anbieten.
neutral Karin Monteiro-Zwahlen : Ein Lizentiat ist nur dann ein Master, wenn es von der entsprechenden Universität auch als Master homologisiert wurde.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
2 hrs

etwa masteräquivalenter Abschluss in Bildgebender Diagnostik

NB: Uni-Diplome (bzw. licenciaturas) entsprechen etwa einem Master, FH-Diplome von den Anforderungen zwar in der Praxis auch oft und auch nach meiner Privatmeinung (die ich, der ich eines habe, nach damals 9 Semestern Studium auch im Internet bekannt gebe), doch die entsprechende Stelle (war es die Hochschulrektorenkonferenz?) hat sie u.a. wegen der mangeldnen Promotionsmöglichkeit für nur einem Bachelor entsprechend erklärt. Aber ich weiss nicht, ob diese Anmerkung hier relevant ist. Um auf der ganz sicheren Seite zu sein, schreib halt neutral "Hochschulabschluss".

Ganz genau genommen bedeutet Master übrigens, dass vor dem Masterstudium ein grundständiges Studium abgeschlossen wurde. Daher "ist etwa äquivalent" und nicht "ist gleich".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-02 11:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

mangelnden
Peer comment(s):

neutral Karin Monteiro-Zwahlen : Zwar ist es richtig, dass Lizentiate als Master homologisiert werden, aber una licenciatura ist immer ein Lizentiat und kein etwa masteräquivalenter Abschluss
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search