Nov 17, 2020 08:18
3 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

Trazabilidad de cómo se gestionan

Spanish to French Other Other
Buenos días,

Se trata de un documento que trata sobre las formaciones externas de una empresa:
- trazabilidad de cómo se gestionan de un año a otro
- trazabilidad de cómo se escogen por parte de Dirección
Cuál sería la forma correcta de traducir trazabilidad **de cómo**....

Gracias!

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

traçabilité de la gestion

Tout simplement...
Note from asker:
Merci Samuel!!!
Peer comment(s):

agree Sandrine Zérouali : Oui
3 hrs
agree Marylène Piallat
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Traçabilité de gestion

D'accord avec Samuel :
traçabilité de (la) gestion (des formations) et traçabilité du choix de ces formations
Note from asker:
Merci Marine
Peer comment(s):

neutral François Tardif : Marine, bienvenue au forum! En passant, si vous êtes d’accord avec une réponse d’un/e participant/e, vous devez simplement le signifier sous « peer comment(s): » :-)
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

suivi de leur gestion

Moi, je traduirais par « suivi », puisqu’il fait référence à des processus, alors que « traçabilité » en français réfère plutôt au suivi de produits ou d’objets. Ici, il s’agit de suivre les différentes formations offertes par une entreprise.
J’en viens même à remettre en question la pertinence de l’emploi du mot espagnol, et ce, même si « Trazabilidad » a un champ sémantique plus large que son équivalent français, puisqu’en plus d’avoir le sens français, il signifie aussi le document qui rend compte de cette traçabilité. Enfin, un 3e sens est: « f. Propiedad de un resultado de medida que permite relacionarlo con una referencia superior mediante una cadena documentada de calibraciones ».

Donc, si on retourne à la phrase du TS, on aura, en parlant des formations :
« - le suivi de leur gestion d'année en année.
- le suivi de la manière dont elles sont choisies par la direction. »

Où « suivi » peut tout aussi bien être remplacé par « vérification, supervision, contrôle, validation, analyse, examen… ».


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 6 heures (2020-11-18 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

C'est vrai, on oublie souvent de le dire: c'est le client, qui paie notre travail, qui a le dernier mot, et ce, même si linguistiquement il est parfois dans l'erreur. Il doit alors prendre la responsabilité de ses choix à notre place.
Note from asker:
François, j'ai maintenu "traçabilité" car le client a insisté sur le maintien de ce terme. Mais merci beaucoup, vos commentaires sont intéressants!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search