Nov 17, 2020 08:18
3 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
Trazabilidad de cómo se gestionan
Spanish to French
Other
Other
Buenos días,
Se trata de un documento que trata sobre las formaciones externas de una empresa:
- trazabilidad de cómo se gestionan de un año a otro
- trazabilidad de cómo se escogen por parte de Dirección
Cuál sería la forma correcta de traducir trazabilidad **de cómo**....
Gracias!
Se trata de un documento que trata sobre las formaciones externas de una empresa:
- trazabilidad de cómo se gestionan de un año a otro
- trazabilidad de cómo se escogen por parte de Dirección
Cuál sería la forma correcta de traducir trazabilidad **de cómo**....
Gracias!
Proposed translations
(French)
4 +2 | traçabilité de la gestion | Samuel Clarisse |
4 | Traçabilité de gestion | MARINE THIAM |
4 | suivi de leur gestion | François Tardif |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
traçabilité de la gestion
Tout simplement...
Note from asker:
Merci Samuel!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Traçabilité de gestion
D'accord avec Samuel :
traçabilité de (la) gestion (des formations) et traçabilité du choix de ces formations
traçabilité de (la) gestion (des formations) et traçabilité du choix de ces formations
Note from asker:
Merci Marine |
Peer comment(s):
neutral |
François Tardif
: Marine, bienvenue au forum! En passant, si vous êtes d’accord avec une réponse d’un/e participant/e, vous devez simplement le signifier sous « peer comment(s): » :-)
10 hrs
|
11 hrs
suivi de leur gestion
Moi, je traduirais par « suivi », puisqu’il fait référence à des processus, alors que « traçabilité » en français réfère plutôt au suivi de produits ou d’objets. Ici, il s’agit de suivre les différentes formations offertes par une entreprise.
J’en viens même à remettre en question la pertinence de l’emploi du mot espagnol, et ce, même si « Trazabilidad » a un champ sémantique plus large que son équivalent français, puisqu’en plus d’avoir le sens français, il signifie aussi le document qui rend compte de cette traçabilité. Enfin, un 3e sens est: « f. Propiedad de un resultado de medida que permite relacionarlo con una referencia superior mediante una cadena documentada de calibraciones ».
Donc, si on retourne à la phrase du TS, on aura, en parlant des formations :
« - le suivi de leur gestion d'année en année.
- le suivi de la manière dont elles sont choisies par la direction. »
Où « suivi » peut tout aussi bien être remplacé par « vérification, supervision, contrôle, validation, analyse, examen… ».
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 6 heures (2020-11-18 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'est vrai, on oublie souvent de le dire: c'est le client, qui paie notre travail, qui a le dernier mot, et ce, même si linguistiquement il est parfois dans l'erreur. Il doit alors prendre la responsabilité de ses choix à notre place.
J’en viens même à remettre en question la pertinence de l’emploi du mot espagnol, et ce, même si « Trazabilidad » a un champ sémantique plus large que son équivalent français, puisqu’en plus d’avoir le sens français, il signifie aussi le document qui rend compte de cette traçabilité. Enfin, un 3e sens est: « f. Propiedad de un resultado de medida que permite relacionarlo con una referencia superior mediante una cadena documentada de calibraciones ».
Donc, si on retourne à la phrase du TS, on aura, en parlant des formations :
« - le suivi de leur gestion d'année en année.
- le suivi de la manière dont elles sont choisies par la direction. »
Où « suivi » peut tout aussi bien être remplacé par « vérification, supervision, contrôle, validation, analyse, examen… ».
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 6 heures (2020-11-18 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
C'est vrai, on oublie souvent de le dire: c'est le client, qui paie notre travail, qui a le dernier mot, et ce, même si linguistiquement il est parfois dans l'erreur. Il doit alors prendre la responsabilité de ses choix à notre place.
Note from asker:
François, j'ai maintenu "traçabilité" car le client a insisté sur le maintien de ce terme. Mais merci beaucoup, vos commentaires sont intéressants! |
Something went wrong...