Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el hábito hacia la innegociable diferencia
English translation:
See answer below
Spanish term
el hábito hacia la innegociable diferencia
Looking for help translating the end of this sentence:
"Desde luego, sí una nueva era, en la que la libertad ya no es un privilegio, sino casi el deber y el hábito hacia la innegociable diferencia”.
The text is about how winemaking changed after the Spanish transition.
Thanks in advance!
3 | See answer below | Marian Martin (X) |
PRO (1): Marian Martin (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
See answer below
HTH
Discussion
(...) a new era where liberty is no more a privilege but the [duty and habit] leading [that should lead] to a non-negotiable difference