Glossary entry

Spanish term or phrase:

el hábito hacia la innegociable diferencia

English translation:

See answer below

Added to glossary by Poughkeepsie
Mar 20, 2019 12:40
5 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

el hábito hacia la innegociable diferencia

Non-PRO Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. History
Hi there,

Looking for help translating the end of this sentence:

"Desde luego, sí una nueva era, en la que la libertad ya no es un privilegio, sino casi el deber y el hábito hacia la innegociable diferencia”.

The text is about how winemaking changed after the Spanish transition.

Thanks in advance!
Proposed translations (English)
3 See answer below
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marian Martin (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jane Martin (X) Mar 20, 2019:
Si, estoy de acuerdo. Lo he leido pero estoy trabjando en una traduccion muy larga y no tengo tiempo de "luchar" con esta frase extraña. Buena suerte!!
Chema Nieto Castañón Mar 20, 2019:
Gracias, Jane. La frase sigue resultando extraña. La innegociable diferencia hace alusión a la diferenciación de los distintos tipos de vino, españoles y portugueses. En el contexto, la alusión a "libertad" resulta un tanto rara (o exagerada, o bien alusión velada al cambio de situación política a lo largo del último siglo).

(...) a new era where liberty is no more a privilege but the [duty and habit] leading [that should lead] to a non-negotiable difference
Jane Martin (X) Mar 20, 2019:
Chema Nieto Castañón Mar 20, 2019:
Hace falta un mínimo contexto adicional para entender a qué "diferencia" se alude. El original expresa en todo caso que la libertad es o debe ser un deber y un hábito que promueva, facilite o estimule la "innegociable diferencia" (se refiera esta a lo que se refiera).
Poughkeepsie (asker) Mar 20, 2019:
hacia, as far as I know
Jane Martin (X) Mar 20, 2019:
@ Poughkeepsie hacia or hacía?

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

See answer below

The last sentence needs reworking to make it understandable.I think it's saying that political and technological transformations have made it possible to produce Spanish and Portuguese wines that are undeniably different or distinctive.The situation /contrast is seen as necessary or longlasting (deber y hábito).
HTH
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll take it. Thanks for this!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search