Glossary entry

Spanish term or phrase:

es una palabra surgida de la convención

English translation:

it is a word that gained currency as a result of frequent use

Added to glossary by milliecoquis
Nov 5, 2008 17:49
15 yrs ago
Spanish term

es una palabra surgida de la convención

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Sociology
Hope you can help me with this translation.

Tú sabes que el término comienza a ingresar en las conversaciones en la década… a finales de los 80, pero es un término surgido de la convención. Como toda palabra, es una palabra surgida de la convención. Nos ponemos de acuerdo y la palabra ‘silla’ describe lo que tú tienes en tu cabeza y yo también. Eso es ‘silla’.

Discussion

camilasegura Nov 5, 2008:
Thank you Patricia
Patricia Rosas Nov 5, 2008:
def. of convention... I like Robert's phrasing, but think that Camila is absolutely right about "convention". Per Merriam-Webster's: Convention: usage, custom, or practice generally agreed on and followed especially in social usage or moral matters <words express whatever meaning convention has attached to them -- O.W.Holmes died 1935>

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

it is a word that gained currency as a result of frequent use

This seems to be the meaning.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-06 13:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Deborah's point, which is entirely valid:

The repetition of:

pero es un término surgido de la convención. Como toda palabra, es una palabra surgida de la convención.

is clumsy in the extreme. Since the present translation does not appear to be a court document, I do not think that replication of this clumsiness in English (which is in effect what Deborah proposes)is either necessary or desirable.

My suggestion would be to elide the unnecessary repetition in the translation thus:

pero es un término surgido de la convención. Como toda palabra, es una palabra surgida de la convención.
=
but, like every word, it is a term that gained currency as a result of frequent use. By virtue of our mutual agreement, the word "chair," for example, comes to represent a single object in both our minds.

Such a solution eliminates the awkward and unnecessary repetition, while preserving the original intended meaning. In passing, I would contend that "what you have in your head and me too" does not really work in English. Hence my alternative suggestion.
Peer comment(s):

agree S Ben Price
4 mins
Thanks, Ben.
agree Carol Gullidge : convención also means "custom" or "usage", and I think this is the sense here
19 mins
Ta, Carol.
agree liz askew
22 mins
Thank you, Liz.
agree Muriel Vasconcellos : Nice!
1 hr
Thank you, Muriel.
agree cmwilliams (X)
3 hrs
Thank you, CM.
agree Juliana Brown : lovely
4 hrs
Todah, Juli. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 mins

it is a word that comes from convention.

Tienes que tratar de capturar la exactitud de la palabra convención... se trata de un acuerdo entre todos, un acuerdo tácito que lo da la conveción. Creo que convention quiere decir algo muy similar en inglés...

:)

Peer comment(s):

agree Alice Bootman
1 hr
Gracias
agree trans4u : gained 'prevalence' would also work.
4 hrs
Gracias
Something went wrong...
12 hrs

it's a word with an agreed meaning. Like every word, it's a word with a generally accepted meaning..

Given that the question is repeated in the text, I think Robert's answer is too long to repeat. I would use the word "agreed" in English because then you can repeat (echo) this when you translate "Nos ponemos de acuerdo". My suggestion:

"... but it's a word with an agreed meaning. Like every word, it's a word with a generally accepted meaning. We agree on the meaning and the word 'chair' describes what you have in your head and me too. That's what 'chair' is."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search