Nov 8, 2014 19:56
9 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
en el ejercicio Legal
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Dominican Police Report
En la Ciudad Santo Domingo, Siendo a las 11:08, Encontrandonos en Nuestro Despacho P.N. [Policia Nacional], y en el ejercicio Legal; de mis funciones, como encargado de la Oficina Policial de Atencion al Ciudadano, P.N., con asiento en el Destacamento, P.N., la Atarazana, Zona Colonial D.N., por ante nos. 2do. Tte. Lic. LEONARDO XXX, comparecio ANA XXX...
Thanks for any neat suggestions.
Thanks for any neat suggestions.
Proposed translations
(English)
4 +4 | in the lawful performance of my duties | Jason Schrier |
5 +1 | exercising my legal | Ray Ables |
4 +1 | in the legal exercise of my duties | Jennifer Levey |
5 | acting in my capacity as | marideoba |
Proposed translations
+4
4 hrs
Selected
in the lawful performance of my duties
The other two examples including are both helpful in adding valuable information.
For example, it's good to point out that the punctuation of the source is less than helpful, and we should be mindful not to copy that comma for comma into the target.
In addition, that fact that the officer in question was on duty, not "de franco."
That said, there is something that doesn't jive for me, and that's the use of "exercise." To "exercise duties" doesn't sound like a good collocation to me. A common collocation for "exercise" is to "exercise a right." Yet for "duties" I think the more appropriate word would be "perform."
I'll support this assertion with the following:
If you Google "perform duties" without quotes, that is not the exact phrases you get 108,000,000 hits, compared to "exercise duties," which renders 944,000. If you restrict it to the exact phrase, "perform duties" gives you 370,000 compared to 25,300 for "exercise duties."
That's point number one.
Point number 2: If you look up "funciones" in Thomas West's Spanish-English Dictionary of Law and Business, the example sentence uses "perform duties," not "exercise duties.": Las funciones de los miembros del Consejo serán gratuitas -> The Board Members shall perform their duties without compensation.
I've added a couple links with copious reiteration of "performance of duties.
Hope this helps!
For example, it's good to point out that the punctuation of the source is less than helpful, and we should be mindful not to copy that comma for comma into the target.
In addition, that fact that the officer in question was on duty, not "de franco."
That said, there is something that doesn't jive for me, and that's the use of "exercise." To "exercise duties" doesn't sound like a good collocation to me. A common collocation for "exercise" is to "exercise a right." Yet for "duties" I think the more appropriate word would be "perform."
I'll support this assertion with the following:
If you Google "perform duties" without quotes, that is not the exact phrases you get 108,000,000 hits, compared to "exercise duties," which renders 944,000. If you restrict it to the exact phrase, "perform duties" gives you 370,000 compared to 25,300 for "exercise duties."
That's point number one.
Point number 2: If you look up "funciones" in Thomas West's Spanish-English Dictionary of Law and Business, the example sentence uses "perform duties," not "exercise duties.": Las funciones de los miembros del Consejo serán gratuitas -> The Board Members shall perform their duties without compensation.
I've added a couple links with copious reiteration of "performance of duties.
Hope this helps!
Example sentence:
The Board Members shall perform their duties without compensation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+1
6 mins
exercising my legal
exercising my legal duties as...
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: I don't think that's right. Pse. see discussion elsewhere on the page.
2 hrs
|
agree |
philgoddard
: This is fine. There are many possible translations, but you were first.
21 hrs
|
Thanks Phil!
|
+1
2 hrs
Spanish term (edited):
en el ejercicio legal de mis funciones
in the legal exercise of my duties
I suggest that Asker is parsing the text incorrectly. The phrase ought to be: "en el ejercicio legal de mis funciones", meaning that the person in question was on duty at the time (and not 'de franco').
IOW, 'legal' refers to the legality of the person's intervention at that specific point in time, not to the legality of the person's function by virtue of his/her position/rank in the organization.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 22:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's comment below:
OK, thre punctuation conforms to the ST. But in these conventional officialese sentence constructions the punctuation in Spanish doesn't necessarily have any impact on the (multilingual) semantics, nor on the parsing to be considered by the translator. Specifically, the ";" after "ejercicio Legal" confirms that the following phrase "de mis funciones, como encargado ..." is the definition of the circumstances that render his/her intervention 'legal'.
IOW, 'legal' refers to the legality of the person's intervention at that specific point in time, not to the legality of the person's function by virtue of his/her position/rank in the organization.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-11-08 22:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
Re Asker's comment below:
OK, thre punctuation conforms to the ST. But in these conventional officialese sentence constructions the punctuation in Spanish doesn't necessarily have any impact on the (multilingual) semantics, nor on the parsing to be considered by the translator. Specifically, the ";" after "ejercicio Legal" confirms that the following phrase "de mis funciones, como encargado ..." is the definition of the circumstances that render his/her intervention 'legal'.
Note from asker:
I transcribed the text verbatim with all the punctuation marks unchanged. |
Thank you for all the explanations. |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: in the statutory exercise of my duties
1 hr
|
neutral |
Ray Ables
: it could be expressed either way. This was actually my first choice but as it returned no search results and "exercising my legal duties" at least returned two, I went with it instead.
2 hrs
|
No it cannot be expressed either way: 'doing my duty legally' is *not* the same as 'doing my legal duty'.
|
2 days 7 hrs
acting in my capacity as
Así lo pondría yo. ¡Suerte!
Something went wrong...