Aug 27, 2014 22:26
10 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
fallo en derecho
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Law on arbitration (Chile)
I've seen several options for this. I want to get it right because it's at the core of the discussion. I'm thinking: 'legally binding judgment'. Any better ideas?
En una legislación en que se permiten arreglar los problemas en la medida que se presentan, el hecho de contar con un Panel de Expertos, que conoce la totalidad de las controversias que se presentan, se forma una opinión en relación al origen de la controversia. Si obedece a un problema imprevisto y es parte de un contrato de largo plazo o se trata de falta de cuidado de diseño del contrato por parte del Ministerio o un comportamiento oportunista del concesionario, resulta de gran utilidad contar con la decisión de un Panel técnico, que seguirá brindando la imagen de que Chile es un país serio en estos temas y que es atractivo para los inversionistas.
Sin perjuicio de lo anterior, expresó que la proposición contenida en la modificación legal relativa a contar con tres árbitros nombrados de común acuerdo entre las partes constituye un avance. **El fallo en derecho es clave**, de otra forma no tiene sentido la licitación, si un fallo posterior desconoce el contrato de concesión el prestigio del sistema de concesiones en Chile puede verse seriamente afectado.
En una legislación en que se permiten arreglar los problemas en la medida que se presentan, el hecho de contar con un Panel de Expertos, que conoce la totalidad de las controversias que se presentan, se forma una opinión en relación al origen de la controversia. Si obedece a un problema imprevisto y es parte de un contrato de largo plazo o se trata de falta de cuidado de diseño del contrato por parte del Ministerio o un comportamiento oportunista del concesionario, resulta de gran utilidad contar con la decisión de un Panel técnico, que seguirá brindando la imagen de que Chile es un país serio en estos temas y que es atractivo para los inversionistas.
Sin perjuicio de lo anterior, expresó que la proposición contenida en la modificación legal relativa a contar con tres árbitros nombrados de común acuerdo entre las partes constituye un avance. **El fallo en derecho es clave**, de otra forma no tiene sentido la licitación, si un fallo posterior desconoce el contrato de concesión el prestigio del sistema de concesiones en Chile puede verse seriamente afectado.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
legally binding judgment
Muriel,
I think your option is a good one. I hereby provide a definition of "fallo en derecho" in Spanish that can help you decide: "Un fallo en derecho supone el apego a las normas jurídicas sustanciales y procesales que resulten aplicables." So, you could say that "apego" is reflected in "binding", "normas jurídicas sustanciales y procesales" is reflected in "legally", and, obviously, "judgment" matches "fallo".
Hope this works :)
I think your option is a good one. I hereby provide a definition of "fallo en derecho" in Spanish that can help you decide: "Un fallo en derecho supone el apego a las normas jurídicas sustanciales y procesales que resulten aplicables." So, you could say that "apego" is reflected in "binding", "normas jurídicas sustanciales y procesales" is reflected in "legally", and, obviously, "judgment" matches "fallo".
Hope this works :)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose 'legally binding' because it was important to my text. However, for arbitration I think it's better to say 'ruling', 'finding', or 'decision'. "
4 mins
ruling, grounded in Law
That's my suggestion. "Legally grounded decision" or another synonym could work as well.
1 hr
verdict by law
Ya
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: not completely "wrong" but I associate "verdict" mainly with criminal cases, "judgment" or "decision" with civil cases
11 hrs
|
It could be applicable to either.
|
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: award is what is used in arbitration, inc. in the US and Mexico. But best not admit it.// That is a very 'laudable' riposte.
2 days 12 hrs
|
Award is "laudo" in Spanish, a word not found here.
|
+1
3 hrs
ruling/decision according to law
I would say and I prefer "ruling" in this case
www.uaeh.edu.mx/.../derecho/derecho procesal civil 1/el_jui...En caché
SimilaresETHICAL ISSUE ITS DECISION ACCORDING TO LAW ACCORDING TO THE ...
La acción: Como derecho, facultad, poder o posibilidad jurídica de las partes.
www.uaeh.edu.mx/.../derecho/derecho procesal civil 1/el_jui...En caché
SimilaresETHICAL ISSUE ITS DECISION ACCORDING TO LAW ACCORDING TO THE ...
La acción: Como derecho, facultad, poder o posibilidad jurídica de las partes.
2 days 14 hrs
Spanish term (edited):
fallo en derecho (vs. equidad)
(arbitral) award according to the strict (black) letter of the law
vs. equidad = ex aequo er bono, namely on the general principles of fairness.
BTW, though some British lawyers still seem to be having a problem with the language of arbitration, what is handed down is internationally called an award and not strictly a decision - even if not of money.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-08-30 12:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
ex aequo et bono
BTW, though some British lawyers still seem to be having a problem with the language of arbitration, what is handed down is internationally called an award and not strictly a decision - even if not of money.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2014-08-30 12:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
ex aequo et bono
Something went wrong...