Jul 31, 2014 22:58
10 yrs ago
Spanish term
locuaz
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Cuban Articles of Incorporation
"...autorizada ante la XXX, Notaria que fuera de la Notaría Especial, locuaz que quedó inscripto en el Libro.....de Fecha.....etc."
Never seen this word used this way in a notarial document. Does it have to do with the notary reading the document aloud?
Never seen this word used this way in a notarial document. Does it have to do with the notary reading the document aloud?
Proposed translations
(English)
4 +4 | which | Jason Schrier |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
which
Just going on a hunch, since I don't have more context, but this might be a typo.
I think this could be "lo cual"
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-07-31 23:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
If this is a typo, I can easily see the typer accidentally hitting "z" after "a." They are right next to each other. The lack of space between "lo" and "que" would be another sign of haste.
I think this could be "lo cual"
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-07-31 23:54:51 GMT)
--------------------------------------------------
If this is a typo, I can easily see the typer accidentally hitting "z" after "a." They are right next to each other. The lack of space between "lo" and "que" would be another sign of haste.
Peer comment(s):
agree |
Audra deFalco (X)
: Has to be a typo for lo cual. Agree!
7 hrs
|
agree |
Jane Martin (X)
9 hrs
|
agree |
María Perales
: I find it a very funny typo! :-D
13 hrs
|
agree |
George Rabel
: Pues aunque la "locuaz" fuese la notaria, en todo caso quedaría "inscripta" en el libro. Creo que no puede ser otra cosa que un error.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion