Glossary entry

Spanish term or phrase:

Competente del fuero común

English translation:

state ( ) with Jurisdiction

Added to glossary by Rosana Maciel
Jun 17, 2012 00:37
12 yrs ago
48 viewers *
Spanish term

Competente del fuero común

Spanish to English Law/Patents Law (general) informant statement
En una declaración de un informante, aparece dirigido a esta entidad.
Dice:

C. Agente del ministerio público
Competente del fuero común
Presente

Es de México y va para Canadá.

Discussion

Carl Stoll Jun 17, 2012:
fuero común I have heard the expression only in the phrase "preso de fuero común", which in Spain means a person convicted of non-politicalcrimes, i.e. burglary, as opposed to incitement to revolt etc,

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

state ( ) with Jurisdiction

C. Agente del ministerio público Competente del fuero común Presente = To: Agent of the state public prosecutor's office with Jurisdiction

Fuero Federal = Federal Law, involves federal crimes.
FUero Común = State Law, involves common crimes.

In this case it involves the state prosecutor who handles common crimes.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2012-06-17 17:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Fuero Federal = Federal Law, involves federal crimes.
FUero Común = State Law, involves common crimes.

Se trata de la distinción que existe entre el fuero federal y el común. Por ejemplo, en México los delitos contra la salud (de drogas) son del fuero federal por definición, pero un asalto corresponde al fuero común. Un homicidio cometido por organizaciones delictivas es del fuero federal, pero un homicidio pasional o en un asalto corresponde al fuero común.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : References?
53 mins
Yes, I should have mentioned 40+ years of experience working with Mexican legal documents.
agree EirTranslations : I would tend to agree with both here, as I studied law in Spain and makes sense however on reasearching a bit more I feel Henry's answer may be closer, pls see http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006120711030...
9 hrs
Gracias, Beatriz. Aquí hay que destacar que México es una república federal.
agree jacana54 (X) : http://www.icesi.org.mx/publicaciones/gacetas/federalismo_e_... Me parece una excelente solución, Henry. Pienso que acá no estamos jugando a los diccionarios; somos profesionales y adultos; no es necesario servir todo en bandeja.
11 hrs
Gracias, Lucía. Aquí me valgo de la experiencia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! This seems to be the appropriate translation according to the context."
42 mins

please see below

The Deputy of the Public Ministry/Public Prosecutor's Office for Local Jurisdiction
fuero común = local jurisdiction
This is how Holly Mikkelson translates it.
See
The Interpreter's Edge
Turbo Edition
Holly Mikkelson is Director of International Interpretation Resource Center at the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California.
Hope it Helps
Peer comment(s):

neutral philgoddard : THis may be correct, but I'm not convinced by your reference - just because one person translates it that way doesn't mean it's right.
51 mins
well if you knew who Holly Mikkelson is (a true eminence in the US)
neutral EirTranslations : I studied law in Spain and this is the normal term we use to refer to the local jurisdiction, that is correct...however in this context, I am inclined to go for henry hinds answer as its a more specific translation, see my refs
9 hrs
Thank you Beatriz, I appraciate your comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search