Glossary entry

Spanish term or phrase:

Parte dispositiva

English translation:

ruling (in this context)

Added to glossary by Rebecca Jowers
Mar 30, 2011 00:01
13 yrs ago
300 viewers *
Spanish term

Parte dispositiva

Spanish to English Law/Patents Law (general) Court Orders
A Spanish "Auto" (Court Order) is normally divided into "Hechos", "Razonamientos jurídicos" and "Parte dispositiva".
I do not frequently translate legal texts, and when I do, the "Diccionario Jurídico" by Enrique Alcaráz Varó & Brian Hugues has the answer to all my questions. That was not the case this time!

I have found "Matters of fact", "Matters of Law" and "Dispositive part", but I do not trust the source.

Can someone help me?
Thank you very much in advance! :)

Lucia
Change log

Mar 30, 2011 00:15: Travelin Ann changed "Term asked" from "Auto (judicial) - Partes" to "Parte dispositiva"

Mar 31, 2011 09:45: Rebecca Jowers Created KOG entry

Discussion

FVS (X) Mar 30, 2011:
Lorena Time for another one.
imurillo Mar 30, 2011:
After reading a definition in Spanish Las leyes en las que se apoyan para la resolución. This means legal antecedents or put in legal terms "Legal Precedence".
bestwords Mar 30, 2011:
it could also be ( decision, or provisions )
lorenab23 Mar 30, 2011:
Many entries for parte dispositiva already in the ProZ glossary
http://www.proz.com/?sp=ksearch

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

ruling (in this context)

In Spain, judicial decisions such as the "auto" to which you refer are indeed divided into three parts: the "antecedentes" or "hechos" ("findings of fact"), the "fundamentos de derecho" ("conclusions of law") and the "parte dispositiva", which is the "fallo", i.e., the judge's decision, his adjudication of the case, his "ruling." "Parte dispositiva" merely denotes the part of the judgment in which the judge "disposes of" ("rules") on the case.

Here are some references that you may find helpful:

Por supuesto lo que se recurre es la parte dispositiva ( el fallo ) y no los razonamientos del juez desarrollados en los fundamentos de derecho. ...
musicagoralegal.mforos.com/.../7747126-apelacion-civil-fallo-o-fundamentos/

La parte dispositiva de la expresada sentencia contiene el siguiente pronunciamiento: “Fallo: que debo estimar y estimo el recurso con- ...
www.gobiernodecanarias.org/boc/2007/124/boc-2007-124-017.pd...

El 'fallo' (o parte dispositiva) constituye la decisión del Juez acerca de los hechos sometidos a su solución (art. 163, incs. 6º, 7º y 8º). ...
www.todoiure.com.ar/.../mono/.../Partes_de_la_sentencia.htm

La sentencia recurrida de fecha 25 de abril de 2005, dice en su parte dispositiva: "FALLO: "Que debo desestimar y desestimo la demanda de Despido formulada ...
www.traficoadr.com/.../retenida_la_Tarjeta_de_Inspeccion_Te... -



Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
4 hrs
Gracias, Lucía, y bonjour desde Estrasburgo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Rebecca, you were very helpful! :)"
19 mins

decision making party

in response to your last question, which was removed, I might say something like...whose names appear on the letterhead.... hope it helps
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : parte here means part not party
7 hrs
Something went wrong...
30 mins

dispositive report

Dispositivo came up last night here (reference 1) so there's a very good explanation of what it involves/means.
And reference 2 offers a definition of parte as report so putting the two together seems reasonable.
I'm not specialized in law but that would give you Facts, Legal Reasoning and Dispositive Report as the three divisions of the court order which makes sense to me.
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : Actually dispositive could argueably be used in this context here but report is out of place. Parte is report when used as a masculine noun.
7 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

substantive part/portion/section

This is the right term.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-30 07:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

There are people who may well say that the changes and alterations pertain to obiter dicta and not to the substantive portion of the judgments. This would be a disingenuous view; observations of the apex court have definite influence on the legal working of juniors in the High Courts and lower courts.

Accordingly, in the substantive portion of the judgment the picture of the nation was of separate but equal jurisdictions, whereas in the procedural portion ...

he substantive portion of the judgment from which the United States appeals, provided: 46. ORDERED that the Harbor Maintenance Tax is unconstitutional as ...

Yet, the substantive part of the judgment declares the NRO void ab initio being ultra vires and violative of Article 227 and others. ...

etc.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-30 08:02:44 GMT)
--------------------------------------------------

The substantive part or portion of a judgment is that which contains the actual findings, rulings, orders, etc. of the court, i.e. the bits which take effect as opposed to the reasoning and background behind them.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-03-30 08:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

The same applies of course to an auto, providencia, etc.
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) : I would say "substantive provisions". Saludos
2 hrs
Thanks ST. Yes, substantive provisions seems fine to me.
agree jacana54 (X)
3 hrs
Thanks Lucia.
Something went wrong...
15 hrs

Operative part (of a judgment)

Enacting terms of a statute.

Both translations are already on IATE's website.

I wonder why translators and interpreters in PO/ES/RO/IT/FR etc. have a mental block about this bog-standard ECJ term.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search