Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tirar piedras contra tu propio tejado
English translation:
cutting off your nose to spite your face
Added to glossary by
Blanca González
May 7, 2005 18:38
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
tirar piedras contra tu propio tejado
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I need a colloquial phrase to express the idea of doing something that is going to harm yourself. Thanks! :o)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
cutting off your nose to spite your face
suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. He consultado páginas de "idioms" y parece ser que sí tiene la acepción de perjudicarse uno mismo sin necesidad de hacerle daño a otro. Un abrazo"
18 mins
to do something that comes back and bites you
Here´s another option for your consideration.
+1
4 hrs
don't throw rocks if you live in a glass house
Meanaing if you don't want to get hurt, you should not hurt any one.
Don't do unto others what you do not want done to yourself.
Don't do unto others what you do not want done to yourself.
Peer comment(s):
neutral |
bigedsenior
: The phrase is - "people who live in glass houses shouldn't throw stones"
8 hrs
|
agree |
katrinarozel
: yep! people who live in glass houses should throw rocks
3 days 10 hrs
|
+3
5 hrs
shoot yourself in the foot
another colloquial American way of expressing something similar to cutting your nose off to spite your face.
"the first gun licence ever introduced was at the time of crossbows—I think it was in 1512. When you wind up a crossbow, you normally put it down, and the phrase "to shoot yourself in the foot" comes from when someone failed to make sure that the trigger was protected. "
"the first gun licence ever introduced was at the time of crossbows—I think it was in 1512. When you wind up a crossbow, you normally put it down, and the phrase "to shoot yourself in the foot" comes from when someone failed to make sure that the trigger was protected. "
19 hrs
foul one's own nest
Declined
maybe
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-05-08 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or, less idiomatically and more accurately, \"act against one\'s own interests\". Or in BrE, \"queer one\'s own pitch\"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 41 mins (2005-05-08 14:19:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or, less idiomatically and more accurately, \"act against one\'s own interests\". Or in BrE, \"queer one\'s own pitch\"
Comment: "Muchas gracias, Steve. He buscado la explicación que dabas para rechazar la propuesta de Desdémona, pero en las páginas de "idioms" que he consultado, sí tiene la acepción de "tirar piedras...". Muchas gracias, de todos modos. Elijo la suya porque es la que más gente apoya, aunque la tuya también me parece muy buena y tomo nota de ella. Un abrazo"
Something went wrong...