Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
es un pille
English translation:
it\'s a loser
Added to glossary by
EirTranslations
Oct 22, 2013 08:32
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
es un pille
Spanish to English
Law/Patents
Finance (general)
Meaning that something they're about to do is a big deal here as I understand it, conversation between stock brokers , about selling, pls see below thanks
09/27/2013 12:35:38 xxxx Says TIO QUE ES UN PILLE...NO PASA NADA
09/27/2013 12:36:03 xxxx.
Says me temo que el lunes es demasiado tarde
09/27/2013 12:36:16 xxx.
Says que no pasa nada?
09/27/2013 12:35:38 xxxx Says TIO QUE ES UN PILLE...NO PASA NADA
09/27/2013 12:36:03 xxxx.
Says me temo que el lunes es demasiado tarde
09/27/2013 12:36:16 xxx.
Says que no pasa nada?
Proposed translations
(English)
4 +3 | it's a loser | Charles Davis |
4 | it's a scam | Ben_ (X) |
4 | glaringly obvious (evident, the would caught us) | Manuel López |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
it's a loser
"Pille" means a losing position. Here's a definition of "pillarse" and "pille" from the very useful glossary of a PhD thesis on stock market slang:
"PILLARSE: Cuando un corredor tiene una inversión en pérdidas.
PILLE: Posición delicada de alto riesgo, en la que el corredor está en claras pérdidas."
http://biblioteca.ucm.es/tesis/inf/ucm-t26360.pdf (p. 387).
Getting caught with a losing position is known in US trader slang as "holding a bag", and I have found the term "a bag" for a losing position:
"A “bag” is trader slang for a huge losing position in a stock."
http://www.livefreeorscream.com/2012/swing-trading-update-li...
However, although "holding a bag" (which is holding onto a losing position until it becomes worthless) is widely used, at least in the US, "bag" alone doesn't seem to be verb common. I think just "loser" would be better and more widely understood. "Losing position" would be correct, but in this context we want something that sounds more colloquial:
"If there is one thing I’ve learned in all my years in the financial markets, it is never add to a losing position. [...] In order to avoid this major trading mistake, we must first understand why traders add to losers."
http://www.danielstrading.com/2010/11/11/the-number-one-rule...
So they want to sell quickly: "me temo que el lunes es demasiado tarde". The first speaker says "no pasa nada" (we don't know what he means), and then someone seems to question this: "¿que no pasa nada?".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-22 10:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Sorry, typo in paragraph 5 line 2 above: I meant "doesn't seem to be very common".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-22 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, what they seem to be trying to do, offloading a falling stock, is known as "puking".
"PILLARSE: Cuando un corredor tiene una inversión en pérdidas.
PILLE: Posición delicada de alto riesgo, en la que el corredor está en claras pérdidas."
http://biblioteca.ucm.es/tesis/inf/ucm-t26360.pdf (p. 387).
Getting caught with a losing position is known in US trader slang as "holding a bag", and I have found the term "a bag" for a losing position:
"A “bag” is trader slang for a huge losing position in a stock."
http://www.livefreeorscream.com/2012/swing-trading-update-li...
However, although "holding a bag" (which is holding onto a losing position until it becomes worthless) is widely used, at least in the US, "bag" alone doesn't seem to be verb common. I think just "loser" would be better and more widely understood. "Losing position" would be correct, but in this context we want something that sounds more colloquial:
"If there is one thing I’ve learned in all my years in the financial markets, it is never add to a losing position. [...] In order to avoid this major trading mistake, we must first understand why traders add to losers."
http://www.danielstrading.com/2010/11/11/the-number-one-rule...
So they want to sell quickly: "me temo que el lunes es demasiado tarde". The first speaker says "no pasa nada" (we don't know what he means), and then someone seems to question this: "¿que no pasa nada?".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-22 10:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
(Sorry, typo in paragraph 5 line 2 above: I meant "doesn't seem to be very common".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-22 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, what they seem to be trying to do, offloading a falling stock, is known as "puking".
Peer comment(s):
agree |
Ben_ (X)
: good links!
8 mins
|
Thanks a lot, Ben :)
|
|
agree |
Lucia Samayoa
4 hrs
|
Thanks, Lucía :)
|
|
agree |
Pablo Julián Davis
: Bien... y geniales las referencias
15 hrs
|
Muchas gracias, Pablo. Saludos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
1 hr
it's a scam
I couldn't find an example sentence, but if the verb 'pillar' means catch, as in catch somebody out, I would say "there's a catch" or more directly "it's a scam".
8 hrs
glaringly obvious (evident, the would caught us)
I don't want to contradict what charles davis has said, I think that he has reason. But I, like a native spanish, have another interpretation that maybe is suit to the case.
At the begining I thought that pille was a broker term, but later, looking the other part of the text that aquamarine has posted, I think that is more a urban expression with the meaning of evident.
First I want to paste the complete conversation:
09/27/2013 10:54:55 XXXX Says el problema es que yo hasta el lunes no creo que pague pago seguro, pero claro como me dejaste fuera, se lo dije al jefe.....intentare pagarte hoy sino te lo hago el lunes T+1.....mirame los fade...que esos te los compro....venga .....que te vas a ganar 8000 euros de bolleta
Says ok
09/27/2013 12:35:26 XXXX Says 103.445 PAGARIA.....DEJA YA LAS PUT AS BNG QUE SI NO TE LAS COMPRO HOY TE LAS COMPRO EL LUNES T+1.....ME QUIERES DECIR LOS FADE JODER QUE SINO LOS DE DOMESTICO VAN A SALIR POR TODO EL MERCADO=
09/27/2013 12:35:38 YYYY Says TIO QUE ES UN PILLE...NO PASA NADA
09/27/2013 12:36:03 YYYY. Says me temo que el lunes es demasiado tarde
09/27/2013 12:36:16 XXXX. Says que no pasa nada?
The only change I made is the names, because aquamarine has been changing it. The YYYY is reclaming money to the XXXX before monday (and monday is too late) and XXXX wants the FADEs, but YYYY don't want to give it, because es un pille.
Y le dice no pasa nada (olvidate) y le recuerda el dinero que quiere que le pague antes del lunes. The XXXX says como que no pasa nada, because doesn't understant the answer.
I think that the infractor is XXXX, he wants the FADE and that is ilegal. The money that YYYY is requesting is legal, I think.
es un pille in the popular speech means evident
also es un cante has the same meaning.
And one possible translation, although you would find another better is:
glaringly obvious
Saludos
At the begining I thought that pille was a broker term, but later, looking the other part of the text that aquamarine has posted, I think that is more a urban expression with the meaning of evident.
First I want to paste the complete conversation:
09/27/2013 10:54:55 XXXX Says el problema es que yo hasta el lunes no creo que pague pago seguro, pero claro como me dejaste fuera, se lo dije al jefe.....intentare pagarte hoy sino te lo hago el lunes T+1.....mirame los fade...que esos te los compro....venga .....que te vas a ganar 8000 euros de bolleta
Says ok
09/27/2013 12:35:26 XXXX Says 103.445 PAGARIA.....DEJA YA LAS PUT AS BNG QUE SI NO TE LAS COMPRO HOY TE LAS COMPRO EL LUNES T+1.....ME QUIERES DECIR LOS FADE JODER QUE SINO LOS DE DOMESTICO VAN A SALIR POR TODO EL MERCADO=
09/27/2013 12:35:38 YYYY Says TIO QUE ES UN PILLE...NO PASA NADA
09/27/2013 12:36:03 YYYY. Says me temo que el lunes es demasiado tarde
09/27/2013 12:36:16 XXXX. Says que no pasa nada?
The only change I made is the names, because aquamarine has been changing it. The YYYY is reclaming money to the XXXX before monday (and monday is too late) and XXXX wants the FADEs, but YYYY don't want to give it, because es un pille.
Y le dice no pasa nada (olvidate) y le recuerda el dinero que quiere que le pague antes del lunes. The XXXX says como que no pasa nada, because doesn't understant the answer.
I think that the infractor is XXXX, he wants the FADE and that is ilegal. The money that YYYY is requesting is legal, I think.
es un pille in the popular speech means evident
also es un cante has the same meaning.
And one possible translation, although you would find another better is:
glaringly obvious
Saludos
Discussion