Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
predominio de mercado
English translation:
market jurisdiction
Added to glossary by
Jorge Soares
Dec 5, 2010 21:32
13 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
predominio de mercado
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
State protectionist regimes
"El Estado interviene en áreas que podrían ser de predominio del mercado a para población que no se encuentra necesariamnete en situación de probreza."
Although I understand "predominio del mercado" to mean "market predominance" in this context it seems to refer to "areas of the market domain/sphere/etc" - but perhaps I am misreading it.
I originally had:
The State intervenes in areas that may be of market predominance...
(does not make sense to me)
Perhaps better to say "The state intervenes in areas related to market dominance...." -or change altogether. Any suggestions??
Thanks!
Although I understand "predominio del mercado" to mean "market predominance" in this context it seems to refer to "areas of the market domain/sphere/etc" - but perhaps I am misreading it.
I originally had:
The State intervenes in areas that may be of market predominance...
(does not make sense to me)
Perhaps better to say "The state intervenes in areas related to market dominance...." -or change altogether. Any suggestions??
Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 16, 2010 09:54: Jorge Soares Created KOG entry
Proposed translations
36 mins
Selected
market jurisdiction
It involves the idea of those specific areas are domain or "territory". When the idea of "territory" is involved, "jurisdiction" is a very accurate translation."
Just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-12-05 22:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
..."are MARKET'S domain or "territory"."
Just a suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-12-05 22:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
..."are MARKET'S domain or "territory"."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone!"
34 mins
market jurisdiction
Because the flags those areas as market "territory" not of the State. When the sentence involves the idea of "territory"/domain of something or certain area, jurisdictioin is a very accurat translation.
+1
4 hrs
where market would be predominant
entiendo que se refiere a que el estado actúa en áreas (no entendido como territorio sino como campo de acción) en las cuales el mercado sería predominante de otra manera, o sea, si el estado no interviniera.
Saludos
Saludos
1 hr
dominant market position
This seems to me a fairly standard translation for "predominio del mercado", though I must admit I'm not sure I quite understand the sentence you have quoted. Maybe you could put something like "areas that might involve a dominant market position"? Anyway, good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-06 08:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think Juan's reading could be right (though this may change when we have more context), and I would suggest "areas that could be dominated by the market" as a more natural way of putting it in English. Just a thought. But I don't think my previous suggestion can be right here.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-06 08:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
I think Juan's reading could be right (though this may change when we have more context), and I would suggest "areas that could be dominated by the market" as a more natural way of putting it in English. Just a thought. But I don't think my previous suggestion can be right here.
11 hrs
paramount market position
Esto es lo que entiendo... Saludos
Español: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0031:ES:PDF
Inglés: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0031:EN:PDF
Español: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0031:ES:PDF
Inglés: eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUri...:0031:EN:PDF
Discussion
"El Estado interviene en áreas que podrían ser de predominio del mercado..."
Usando la sugerencia de Charles: The state intervenes/acts in areas that could be dominated by the market...
Lo que no está para nada claro es la segunda parte, empezando por las preposiciones juntas "a para", a las cuales no les hallo sentido.
Esperemos más opiniones y algo más de contexto, en otro caso no se me ocurre solución.
Saludos