Dec 9, 2010 01:38
13 yrs ago
Spanish term

indumento expandido

Spanish to English Art/Literary Education / Pedagogy cv
Capítulos de libros

Indumento Expandido. Texto crítico para el concurso UADE de pintura


http://www.trendxchange.com/?p=427
Proposed translations (English)
3 +2 expanding clothes
3 the creative garment

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

expanding clothes

Sorry, I overlooked this question before. Ideally you want a catchy title for a show. I think there is an argument for keeping "expand" in there, with the double meaning of metaphorically expanding one's idea of what clothes can be and literally, as it says in the link, making clothes that expand: "Prendas, instalaciones en sí mismas, generadoras de espacios, recorridos, instancias. Pliegues como acordeones expanden gorgueras..." "Expanded" to "expanding" is a small step, a minor liberty. Gerunds in titles are very common in English. And "clothes" for "the garment", plural for singular, is also a very common adjustment between Spanish and English.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-12-10 00:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

I hadn't quite realised before, but I suppose another feature of my suggestion here (which may or may not be an advantage depending on your point of view) is that the gerund, "expanding", could be read either as transitive or as intransitive: "making clothes expand" and "clothes that expand". I think this kind of wordplay is probably an attraction in the art world. What remains is to decide on the best word for "indumento", and there are a number of possibilities to choose from.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-10 01:23:31 GMT)
--------------------------------------------------

And on that point, perhaps "expanding apparel" is worth considering, especially for America, where "apparel" is more common than in UK English. The internal half-rhyme (-pa-) is an attraction in a title.
Peer comment(s):

agree Susana Magalhães : I do agree with a catchy title as well as with keeping the word expanding. I would prefer "garments" to clothes, since hopefully we are dealing with uncommon, creative ideas.
1 hr
Fine; I wondered about "garments". It's probably a good idea. Many thanks, Susana :)
agree Jenniferts : Agree with susanadiego's remarks.
22 hrs
Thanks, Jenniferts :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great!"
7 hrs

the creative garment

If the text refers to an exhibition of student designs for clothing. I'm not certain what you want here! "The expanded garment" would be the literal translation, in the sense of going beyond the traditional idea of a piece of clothing. If I had to name it, I would say "The metaphorical garment", but that would be naming it, not translating it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search