This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 22, 2015 21:54
9 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Adherirme, Adherente

Spanish to English Bus/Financial Economics
por mediode la presente, manifiesto en forma libre y espontánea voluntad de adherirme con el carácter de fideicomitente adherenteAl contrato de fideicomiso cuyo número indica el rubro.

Discussion

pavlosh (asker) Feb 22, 2015:
I Belice that they are talking about "joining into" an already made contract. In the next paragraph they say "este contrato fue constituido en la institución", and further on it reads "favor de enviar esta carta de adhesión"
Perhaps the word is something along the lines of "attach"?

Proposed translations

10 mins

adherirme = conform to, adherente = conforming

this sentence is poorly written but this is what it means
Something went wrong...
56 mins

Adherirme = To abide by; Adherente a = pursuant to

legalese expressions
Something went wrong...
4 hrs

hereby establishes a Trust/ agrees to be bound by the terms of

In my view, this requires a rewording, which could be along the lines I suggest. I agree the source text is not sparklingly written, but the meaning appears clear. The 'fideicomitente' is the Trustor, the person establishing the Trust. (The 'fideicomisario' would be the trustee.)

http://www.wilmingtontrust.com/repositories/wtc_sitecontent/... : "WHEREAS, Trustor desires to establish a trust of the property described in the attached “Schedule A” and other property which may be added from time to time, all of which is hereafter called the “trust fund;”..."

http://www.town.dennis.ma.us/Pages/DennisMA_BComm/maht/maht.... : "In accordance with the provisions of MGL c. 44 ... , the Town of Dennis hereby establishes a trust to be known as the 'Dennis Affordable Housing Trust Fund' (the 'Trust'). ..."

Regarding the second part, language in which the trustee agrees to be bound by the terms of a trust is much more common, since the trustor is entrusting the trustee with the property; but certainly a trust agreement is bilateral and it makes sense for trustor to accept the terms as well. Here's an example of such language:

http://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1382134/0001144204100... : "Now, therefore, in consideration of the above Recitals, and other good and valuable consideration, ... Trustor hereby agrees to be bound by, and further supplement and modify the Trust Deed with the following provisions ..."
Something went wrong...
5 hrs

to be associated with, conform with/pursuant to

Your message brought to light the situation with respect to the context. Following this, there is a term in Spanish akin to "to join", that is "asociarse". From there the first term suggested. The second term was a bit different and was found to be "conform with"/pursuant to. Hope this fits the terms sought.
Something went wrong...
+1
9 hrs

I .... to join into the trust agreement ... as additional trustor/settler

of course it means to join into, Asker is quite correct
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Additional is a good idea. I quite agree about join. Lots of people seem to spell it settlor. Maybe this is American.
1 hr
Thanx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search