Glossary entry

Spanish term or phrase:

dejar los niveles de rasante deseados

English translation:

achieve the desired grade level

Added to glossary by Lisa McCarthy
Mar 5, 2012 10:25
12 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

dejar los niveles de rasante deseados

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Soil stabilisation
Mezclado y nivelación

Inmediatamente después de la aplicación de los productos, se debe proceder a la nivelación y el mezclado del aditivo con la capa del suelo, ya que, como ya se ha comentado anteriormente, un buen mezclado de los aditivos con el suelo es una premisa fundamental para lograr una estabilización efectiva.

Es fundamental que este proceso se realice inmediatamente después del regado, ya que se ha comprobado que en situaciones de altas temperaturas (superiores a los 30ºC), el producto podría solidificar en la superficie dificultando su homogeneización con las capas inferiores.

Para ello se utilizará una motoniveladora con escarificador, ya que la misma máquina podrá realizar el mezclado y posteriormente el nivelado del suelo para poder ***dejar los niveles de rasante deseados.**

Proposed translations

8 hrs
Selected

achieve the desire grade level

así es como le dicen por acá los constructores con quien trabajo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Alberto and everybody else for your help!"
28 mins

the slope gradient required

had something similar recently about road surface grading...hope it helps
Something went wrong...
44 mins
Spanish term (edited): para poder dejar los niveles de rasante deseados

accordingly

Since your text is about levelling the ground, it stands to reason that there's not going to be a slope/gradient involved (one meaning of "rasante"). "Para poder dejar los niveles de rasante deseados" literally translates as "in order to leave the desired ground levels", which is completely redundant and could be substituted with "accordingly" in my opinion.

Hope this helps :)


--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-03-05 11:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Or "as required" (instead of "accordingly")
Example sentence:

... y posteriormente el nivelado del suelo <b>para poder dejar los niveles de rasante deseados</b>.

... and then levelling the ground <b>accordingly</b>.

Something went wrong...
1 hr

to screed the concrete floor to the desired level

The specific construction term for this process is screeding.

As James suggests, that there is some repetitition, such that "screeding the concrete floor to the desired level" would be an alternative.


Note from asker:
Thanks, Anthony. The text is not about concrete floors though, but about a soil stabilisation product that does not involve the use of concrete or lime.
Something went wrong...
2 hrs

maintain the level of soil surface required

La rasante de una carretera es el eje de la calzada, la cota que determina lo elevado que está el terreno en cada punto.:

http://www.construmatica.com/construpedia/Rasante

No sé cómo decirlo en un inglés correcto, pero según mi entender la idea consiste en que el proceso descrito permite mantener el nivel de la rasante que viene en el proyecto.
Something went wrong...
4 hrs

to achieve the required floor levels

I'd go with this...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search