Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
encaminarse mejor hacia el futuro
English translation:
move forward in the right direction
Spanish term
encaminarse mejor hacia
This response is negative. I´m having difficulty thinking of an appropriate translation for "encaminarse mejor hacia...". The best I´ve come up with so far is: "....take a better route towards the future", but that feels pretty flat and wordy to me. I´m sure there´s a better way of saying this in English, I just can´t for the life of me think what!
Thanks in advance for your ideas!
HACE FALTA UN BUEN GERENTE DE RECURSOS [HUMANOS] PARA Q XXXX SE ENCAMINE MEJOR HACIA EL FUTURO.
Sorry but you posted in wrong pair | pooja_chic |
Jul 25, 2011 19:45: Clare Hogg changed "Language pair" from "French to English" to "Spanish to English" , "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Business/Commerce (general)"
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to get WidgetTek, Inc. moving in the right direction
to ensure a brighter future (for the company)
to improve future performance/results/development
agree |
James A. Walsh
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
neilmac
: Straight to the point (although I'm avoiding "development" lately myself, fed up seeing it everywhere)...
12 hrs
|
thanks!
|
set a better course to the future
:)
Something went wrong...