This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 23, 2011 13:12
13 yrs ago
3 viewers *
Russian term

Глава местной администрации

Russian Art/Literary Poetry & Literature Mia Couto. Venenos de Deus
Перевожу мозамбикскую книжку, и там речь идёт о должностном лице, которое называется просто администратор и является главой местного самоуправления посёлка. Поскольку книжка художественная, мне его надо бы назвать как-то поразговорнее, желательно одним словом, в крайнем случае - двумя. Ведь не могу же я перевести так: Только осторожно! Смотри, не проболтайся главе местного самоуправления!
Мэр посёлка, деревни, тоже мне не звучит. Не могу ничего придумать. Помогите, пожалуйста.

Discussion

Ekaterina Khovanovitch (asker) Nov 16, 2011:
Я обратилась за ответом в Мозамбик. Оказалось, что это глава целого района. В официальных бумагах наше посольство и наши фирмы называют его Администратор Дистрикта, что мне не очень подходит, но я ещё подумаю.

Responses

+1
22 mins

глава посёлка, поселковый глава

Конечно, мозамбикского колорита этот вариант не передаёт, но звучит нейтрально и встречается не только в криминальной хронике, но в прессе: http://tinyurl.com/5wamhjr .
Note from asker:
Спасибо, я подумаю. Возможно, подойдёт.
Peer comment(s):

agree Assiolo : или голова
3 hrs
Спасибо, Assiolo. По мне, "голова" звучит несколько архаично, но еще не известно, к какому году относится повествование
Something went wrong...
6 mins

председатель

...

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2011-02-23 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

может быть еще вождь, хотя это уже по-племенному как-то звучит
Note from asker:
Председатель мне нравится. Вождь, конечно, не подходит, потому что это представитель государственной власти. Только я вот ещё не выяснила, назанчают его или избирают. Если избирают, то председатель - очень хорошо.
Увы, они назначаются.
Something went wrong...
+1
11 mins

староста

Председатель, предложенный Эрикой, для Мозамбика мне кажется слишком европейско-русско-советским.
Староста тоже не из Мозамбика, как вариант. Всё же самоуправление, не государство

--------------------------------------------------
Note added at 21 мин (2011-02-23 13:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Вы же пишете "главой местного самоуправления посёлка".
Допустим, для этого есть основания в первоисточнике. Но самоуправление никогда и нигде к государственным структурам не относилось.
В любом случае, не спорю, а только предлагаю вариант. Безусловно, Вам виднее.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2011-02-23 13:55:46 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда "староста" совсем не подходит...
Note from asker:
Государство, именно государство!
Возможно, я напрасно написала "самоуправление". Администрация.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Староста - тоже глава местной администрации. По-моему, неважно, назначается он или избирается (мэр тоже избирается, но это же однозначно глава городской администрации). Немецкие фашисты, насколько я помню, старост назначали. Так что это хороший вариант.
4 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
1 hr

Глава, местный глава

Хотя термин используется в основном в заголовках, может быть подойдет. Примеры использования: См. ссылку.
Something went wrong...
6 hrs

(местный) начальник

Мне кажется, в приведенном Вами примере насчет не проболтаться и в других неформальных ситуациях "начальник" весьма подходит. Местные точно знают, о ком речь, а для приезжих можно добавить "местный".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search