Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Носитель языка
Russian answer:
Человек с родным (язык); человек, для которого этот язык является родным
Added to glossary by
_Alena
Feb 18, 2003 12:09
21 yrs ago
Russian term
Носитель языка
Russian
Art/Literary
Всем привет!
Можно ли сказать "native speaker" по-русски как-то по другому, "покрасивше"? А то с "носителем" какие-то нехорошие медицинские ассоциации возникают (ассоциации сугубо личные, с лингвистической точки зрения никаких претензий, тем более это общеупотребительная терминология.) Просто мне хотелось бы употреблять какой-то более благозвучный термин.
Заранее всем большое спасибо!
Можно ли сказать "native speaker" по-русски как-то по другому, "покрасивше"? А то с "носителем" какие-то нехорошие медицинские ассоциации возникают (ассоциации сугубо личные, с лингвистической точки зрения никаких претензий, тем более это общеупотребительная терминология.) Просто мне хотелось бы употреблять какой-то более благозвучный термин.
Заранее всем большое спасибо!
Responses
Responses
25 mins
Selected
местный уроженец
зависит от контекста
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------
человек с родным ... (напр., английским)
коренной ... (напр. англичанин)
коренные жители ...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:37:39 (GMT)
--------------------------------------------------
человек с родным ... (напр., английским)
коренной ... (напр. англичанин)
коренные жители ...
Peer comment(s):
neutral |
Nikolai Muraviev
: местный абориген... как-то "местный уроженец" не звучит. Лучше уж "коренной житель", человек с родным английским.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем ответившим! Очень долго думала, кому же отдать 4 балла - Оксане или Кириллу, но решила все же выбрать Оксану, как первую, предложившую этот вариант. Я использую как "человек с родным ...", так и "для кого этот язык является родным". Кстати, на Грамоте мне посоветовали то же самое. Также мысленно (простите, реально не получается) 4 балла Кириллу, Михаилу и Натали."
40 mins
mother language seaker
```
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------
excuse - speaker
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:50:37 (GMT)
--------------------------------------------------
excuse - speaker
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: One would never say that in English. It is always "mother tongue".
4 mins
|
+9
43 mins
человек, для которого [этот/англ./русск./исп. etc] язык родной
Громоздко, самому не нравится. :)
Но подозреваю, что в каждом случае нужно подыскивать вариант, приемлемый для контекста. Общего рецепта, кроме "носителя" нет. Мне "носитель" тоже не по нраву, но вошло как краткое описание. И в другие выражения тоже: "интуитивный носитель" и т. п.
Но подозреваю, что в каждом случае нужно подыскивать вариант, приемлемый для контекста. Общего рецепта, кроме "носителя" нет. Мне "носитель" тоже не по нраву, но вошло как краткое описание. И в другие выражения тоже: "интуитивный носитель" и т. п.
Peer comment(s):
agree |
Remedios
20 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Mark Vaintroub
1 hr
|
cпасибо :)
|
|
agree |
Natalie
1 hr
|
спасибо :)
|
|
agree |
protolmach
1 hr
|
спасибо :)
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
: лучше так, чем "носитель" (ракета-носитель какой-то)
2 hrs
|
согласен. Не единственный случай, когда емкое понятие в одном языке звучит в другом инородно :)
|
|
agree |
xeni (X)
3 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Sergey Strakhov
5 hrs
|
cпасибо :)
|
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
7 hrs
|
спасибо :)
|
|
agree |
Montefiore
11 hrs
|
спасибо :)
|
+3
43 mins
человек, для которой английский (немецкий, французский) - родной
человек, для которой _______ является основным (первым).
Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:54:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Носитель языка - лингвистический термин.
Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 12:54:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Носитель языка - лингвистический термин.
Peer comment(s):
agree |
Mark Vaintroub
1 hr
|
agree |
Natalie
1 hr
|
agree |
Ludwig Chekhovtsov
: Но только не "англофон" - я знаю одного очень толкового переводчика в Прозе, который, утверждает, что, например, болгары не кто иные, как франкофоны.
7 hrs
|
+3
1 hr
-
Пока ждем дополнения о Алены в виде конкретной фразы, скажу, что из приведенных выше вариантов версия "родного языка" лучшая. Хотя, в зависимости от контекста, а также характера переводимого документа, можно было бы также сказать "испаноязычное население" или "испаноговорящее". Но, безусловно, практиковаться в испанском языке лучше всего с человеком, для которого этот язык родной.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Коренные испаноговорящие\" - по-моему, плохо. Что же, выходит, разговор с приезжим испанцем - не то же самое, что разговор с местным (не говорю о диалектах, разумеется!) Все же лучшим будет вариант с родным языком. Носителя можно разок употребить, конечно, но раз у вас обычный текст, то \"родной язык\" будет то, что нужно.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:14:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Алена, в моем понимании (может, я не права, не знаю - пусть товарищи меня поправят), слово \"коренной\" связано не с языком, носителем которого человек является, а с местом, местностью, городом, страной, откуда этот человек родом: коренной москвич, коренной сибиряк итд. \"Коренной испаноговорящий\" тем более неправильно, что на свете не одна страна, где говорят по-испански.
Другое дело, если вы пишете путеводитель для тех, кто хочет путешествовать и одновременно совершенствовать свои знания какого-либо языка. Тогда, приглашая такого \"языкового туриста\", скажем, в Гасконь, вы имеете полное право написать: приезжайте в Гасконь полюбоваться великолепными пейзажами солнечного юга Франции; общение же с коренными гасконцами позволит вам углубить ваши знания гасконского диалекта.
Поэтому (снова-таки проблема: не знаю, о чем вы пишете - о какой стране, городе, провинции), если вы приглашаете к общению с сугубо местными жителями, то слово \"коренной\" употребимо (но без стоящего рядом \"испаноязычный\"). Если же имеется в виду совершенствование испанского языка вообще - то снова-таки вариант родного языка имеет абсолютно все преимущества.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 16:31:52 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Коренные испаноговорящие\" - по-моему, плохо. Что же, выходит, разговор с приезжим испанцем - не то же самое, что разговор с местным (не говорю о диалектах, разумеется!) Все же лучшим будет вариант с родным языком. Носителя можно разок употребить, конечно, но раз у вас обычный текст, то \"родной язык\" будет то, что нужно.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 17:14:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Алена, в моем понимании (может, я не права, не знаю - пусть товарищи меня поправят), слово \"коренной\" связано не с языком, носителем которого человек является, а с местом, местностью, городом, страной, откуда этот человек родом: коренной москвич, коренной сибиряк итд. \"Коренной испаноговорящий\" тем более неправильно, что на свете не одна страна, где говорят по-испански.
Другое дело, если вы пишете путеводитель для тех, кто хочет путешествовать и одновременно совершенствовать свои знания какого-либо языка. Тогда, приглашая такого \"языкового туриста\", скажем, в Гасконь, вы имеете полное право написать: приезжайте в Гасконь полюбоваться великолепными пейзажами солнечного юга Франции; общение же с коренными гасконцами позволит вам углубить ваши знания гасконского диалекта.
Поэтому (снова-таки проблема: не знаю, о чем вы пишете - о какой стране, городе, провинции), если вы приглашаете к общению с сугубо местными жителями, то слово \"коренной\" употребимо (но без стоящего рядом \"испаноязычный\"). Если же имеется в виду совершенствование испанского языка вообще - то снова-таки вариант родного языка имеет абсолютно все преимущества.
+1
1 hr
Носитель
Боюсь, уважаемая коллега, что "носителя" Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое. Все что было предложено выше - правильно, но раз "длинный" вариант Вам не подходит, тогда увольте-с.
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если, как Вы говорите, термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", как предложил г-н Товбин, где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Хай вам щастить! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:51:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Не совсем согласен, что \"носитель\" звучит инородно. Откуда пошел \"носитель\" у нас? Это перевод французского \"porteur de la langue\"? Или оба понятия появились параллельно в двух языках?
А как быть с \"носителем культуры\"?
Нет, мне кажется, что изобретать велосипед не стоит.
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если, как Вы говорите, термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", как предложил г-н Товбин, где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Хай вам щастить! :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-18 15:51:44 (GMT)
--------------------------------------------------
Не совсем согласен, что \"носитель\" звучит инородно. Откуда пошел \"носитель\" у нас? Это перевод французского \"porteur de la langue\"? Или оба понятия появились параллельно в двух языках?
А как быть с \"носителем культуры\"?
Нет, мне кажется, что изобретать велосипед не стоит.
2 hrs
.
если честно, я бы написала носитель языка, мне кажется, что это словосочетание настолько вошло в обиход, что уже является не только сугубо лингвистическим термином
яндекс дает страниц - 36565.
Возможно, носитель языка звучит слишком официально в вашем контексте.
Ваш вопрос заставил меня задуматься. Ведь в разговоре между собой мы с моими коллегами употребляем "нейтив спикеры"
Яндекс, кстати, на это выражение нашел 290 страниц.
...Переписка с нейтив-спикерами (грамотными) действительно очень полезна для усовершенствования языка....
яндекс дает страниц - 36565.
Возможно, носитель языка звучит слишком официально в вашем контексте.
Ваш вопрос заставил меня задуматься. Ведь в разговоре между собой мы с моими коллегами употребляем "нейтив спикеры"
Яндекс, кстати, на это выражение нашел 290 страниц.
...Переписка с нейтив-спикерами (грамотными) действительно очень полезна для усовершенствования языка....
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Kovalov
: Идея неплоха, но ключевое слово здесь "мы с моими коллегами ". Мы тоже с коллегами так и говорим, но если, наример, мой брат, который не знает английского языка, встертит "нэйтив-спикер", то ему прийдется поломать голову над тем кто это такой.
20 mins
|
Discussion
������, �������� ��� �����: � ��� ����� � ����� ������, � ��� ����, � ����� ��, ��� � ���� ��������:) - �� ������� ��� �, ���� � ����� ��� ����� � ������� ��������������� � ��� �� ������?
������ ���� ������ � Gramota.ru, ���������, ��� ��� ������.