Jul 18, 2014 12:52
10 yrs ago
Russian term
Незаконные вооружённые формирования
Russian to German
Other
Military / Defense
Proposed translations
(German)
4 | illegale bewaffnete Gruppen | Concer (X) |
5 | illegale bewaffnete Truppen | Svetlana Trummler |
3 +1 | Paramilitärs | Max Chernov |
Proposed translations
14 mins
Selected
illegale bewaffnete Gruppen
Hier auch "Anordnungen"
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/illegal ...
Aber in DE - "Gruppen"
§ 127 StGB Bildung bewaffneter Gruppen - dejure.org
dejure.org/gesetze/StGB/127.html
Bildung bewaffneter Gruppen. Wer unbefugt eine Gruppe, die über Waffen oder andere gefährliche Werkzeuge verfügt, bildet oder befehligt oder wer sich einer .
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2014-07-18 13:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Bildung_bewaffneter_Gruppen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-07-18 15:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
illegale paramilitärische/militante (bewaffnete) Gruppe
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/illegal ...
Aber in DE - "Gruppen"
§ 127 StGB Bildung bewaffneter Gruppen - dejure.org
dejure.org/gesetze/StGB/127.html
Bildung bewaffneter Gruppen. Wer unbefugt eine Gruppe, die über Waffen oder andere gefährliche Werkzeuge verfügt, bildet oder befehligt oder wer sich einer .
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2014-07-18 13:08:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Bildung_bewaffneter_Gruppen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-07-18 15:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
illegale paramilitärische/militante (bewaffnete) Gruppe
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: Да-да, обязательно должно быть слово Formierungen, Вы правы.
4 mins
|
Не поняла смысла комментария. Надо обязательно не "дословно"? даже если это правильно? Где вы видите "дословно", когда дословно переведены лишь русские страницы: "illegale bewafnete Formationen/Formierungen"- Я дала немецкий аналог.А также: см. дискуссию.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
Paramilitärs
Насколько я понял,в мультитране обсуждают грамматику, а не смысл понятия...
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2014-07-18 12:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и цитата из википедии, как же без неё:
http://de.wikipedia.org/wiki/Paramilitär
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2014-07-18 13:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Там как раз речь идёт о смысле, о том, что они незаконные
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2014-07-18 13:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Außerdem findet der Begriff Anwendung auf mit militärischer Gewalt ausgestattete Gruppen, die einer kriminellen oder mafiösen Organisation, einer Selbstschutzorganisation oder Partei zugeordnet sind oder von dieser befehligt werden. Häufig agieren solche Paramilitärs halblegal oder vollständig außerhalb der Legalität, operieren aber faktisch im Auftrag oder im Interesse einer offiziellen Institution oder der Regierung, was vor allem in weniger entwickelten Ländern vorkommt.
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2014-07-18 12:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ну и цитата из википедии, как же без неё:
http://de.wikipedia.org/wiki/Paramilitär
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2014-07-18 13:00:44 GMT)
--------------------------------------------------
Там как раз речь идёт о смысле, о том, что они незаконные
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2014-07-18 13:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
Außerdem findet der Begriff Anwendung auf mit militärischer Gewalt ausgestattete Gruppen, die einer kriminellen oder mafiösen Organisation, einer Selbstschutzorganisation oder Partei zugeordnet sind oder von dieser befehligt werden. Häufig agieren solche Paramilitärs halblegal oder vollständig außerhalb der Legalität, operieren aber faktisch im Auftrag oder im Interesse einer offiziellen Institution oder der Regierung, was vor allem in weniger entwickelten Ländern vorkommt.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Concer (X)
: В статье также: "банда", "шайка"
13 mins
|
А они и есть банды, шайки и т.п., особенно в глазах тех, кто придумал этот термин по-русски.
|
|
neutral |
Svetlana Trummler
: ---
30 mins
|
agree |
Denis Aristov
: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Paramilitär&l1=3 , http://de.wikipedia.org/wiki/Bewaffneter_Konflikt_in_Kolumbi...
32 mins
|
Да! Спасибо, Денис.
|
33 mins
illegale bewaffnete Truppen
http://www.blick.ch/news/ausland/forderung-der-usa-moskau-mu...
http://wirtschaftsblatt.at/home/nachrichten/europa/1595647/R...
http://wirtschaftsblatt.at/home/nachrichten/europa/1595647/R...
Peer comment(s):
neutral |
Max Chernov
: По делу? Извольте. Каждый второй из отвечающих на прозе не помнит или не знает,или же прикидывается,что не знает о том,что такое семантика.Truppen - это именно войска,а не формирования,тут очень тонкая грань.Войска - это те,что действуют во время войны.
6 mins
|
Коллега, почему вы такой агрессивный??? Давайте без сарказма и по делу... Кстати, Truppen не нужно читать как войска, даже если в словаре так стоит... так что уважайте, пожалуцста, коллег, с которыми Вы имеете возможность проф. вступить в дискуссию.
|
Discussion
Макс, покуда термин содержится в УК, он является юридическим и требует точного толкования. Мой "крокодил" - достаточно немецкий (содержится в немецком УК, см. ссылки) и в "онемечивании" не нуждается.
Термин Paramilitärs большей частью ***используется*** для обозначания незаконных группирововк, но изначально негативной коннотации не содержит, а здесь однозначно - illegale, т.е. "исключительно", а не "большей частью".
И я тоже пытаюсь найти какое-нибудь компромиссное решение.
Мне кажется, что аргументы исчерпаны, я считаю Ваш вариант не неверным, но неточным. Мой тоже - не "истина в первой инстанции". Раз нет точного определения, можно, думаю, и перевод подгонять к контексту. Похоже, фраза - из новостей, выбор автором уже сделаню
Да, и отвечу Денису Аристову:
Автор статьи в вики включил "шайки" в число НВФ, я пыталась нйти подтверждение или отрицание этого, но однозначного ответа нет. В том-то и дело, что то, что *часто подразумевается* (как и в случае с Paramilitärs) не всегда соответствует точному смыслу: русские "сука"/"кобель", например, - безобидные обозначения собачьего пола, которые чаще всего используются "не по назначению" :-)
Их можно называть как угодно, шайки, НВФ, БФ (бандитские формирования) или ТГ (террористические группы) - суть от этого не изменится. :) Вопрос в том, как эту суть передать. Вы предлагаете почти дословно. Я же, наверное в ущерб смыслу, предлагаю этот крокодил "онемечить". Но Вы ничего не сможете возразить против того, что Paramilitärs большей частью незаконные. Так оно сложилось против нашей коллективной воли. :)
Вы игнорируете части текста, котрые Вам не "ндравятся" и выдергиваете из него подходящее к Вашему переводу. (Разве это не называется "притягивать за уши"?)
Вот именно, что раньше были распространены такие слова как "шайка", а сейчас их заменяют новыми. Но вооруженные шайки от этого не исчезли. Как же их называют сейчас?
*Легальное* существование вооруженных групп НЕ исключено: для этого в цивилизованных странах имеется разрешение на ношение оружия, которым пользуются члены *легальных* вооруженных формирований в виде персональной охраны, например.
Я уже писала, что попыталась найти *точное* определение термина, но термин существует, а определения к нему нет. Зато сеть полна споров и мнений о его дефиниции.
Вы же не станете отрицать, что террористическая группа является illegale bewaffnete Gruppe. Я пытаюсь найти соответствующий *немецкий* *юридический* термин. Результат изложен в этой дискуссии и в пояснении к моему ответу.
Извините, но повторюсь: Paramilitärs не подходит (почитайте текст в паралельном вопросе автора и попробуйте вставить Paramilitärs в контекст)
"Незаконные вооружённые формирования (НВФ) — вооружённая группа людей (банда, шайка), террористическая группа, организованная без соблюдения норм действующего законодательства, не подконтрольная законному правительству."
Боюсь, что сейчас примерю роль Капитана Очевидность, но легальное существование вооружённых групп людей исключено само по себе, так как в цивилизованных странах есть запрет на применение и ношение оружия в мирное время. Те, кто носит оружие - либо полиция, либо военные, либо - что совершенно не подлежит сомнению - носит его незаконно. Точка.
Насчёт же формирования - да, раньше, в двадцатом веке, были распространены слова "шайка" и "банда", были даже попытки создать гибрид - например "бандитское формирование", но - на дворе двадцать первый век, и просто "bewaffnete Gruppen" безнадёжно устарели. :) О чём и говорит появление термина Paramilitärs.
Судя по вкладываемому смыслу, это должны быть формирование по военизированной схеме. Не получилось уточнить и смысл, вкладывемый в немецкие "illegale bewaffnete Gruppen" (включают ли они группы с четкой организацией). Paramilitarische в немецком кодексе отсутствуют. В прессе, кроме illegale bewaffnete, встречается illegale paramilitärische Gruppen и illegale militante Gruppen. Имхо: просто Paramilitärs - не соответствует смыслу (см. ссылки на термин и возможность легального существования).
По-моему "шайка" попала в ту статью совершенно случайно. Не стоит забывать, что в википедии многие могут редактировать статьи.
"незаконное вооруженное формирование" это намного больше чем "шайка".
Что отличает формирование от банды или шайки - это организация на высшем уровне, поддержка, может быть финансовая, может быть организационная. Иначе это просто дворовая шпана, какой много было в те же 90-е годы.
Переходим к переводе в мультитране по ***Вашей*** ссылке и читаем внимательно комментарий:
... т.е. это действительно "незаконные вооруженные формирования", (!!!!)но не в российском смысле(!!!) (боевики, действующие на подрыв официального правительства)
***Häufig*** agieren solche Paramilitärs ***halb***legal...
Der Name paramilitärischer Verband bezeichnet besondere ***Polizeitruppen (wie z. B. Gendarmerie, Grenzpolizei oder Küstenwache)***, die nicht zu den eigentlichen Streitkräften eines Landes gehören, jedoch mit militärischem Gerät ausgestattet sind. ***Zusammen mit staatsnahen*** Verbänden können solche Polizeieinheiten im Falle eines bewaffneten Konflikts Teil der bewaffneten Macht sein.
...
Häufig wird die Bezeichnung Paramilitär im Gegensatz zur Bezeichnung paramilitärisch tatsächlich nur auf solche Verbände angewandt, ***die mit Wissen, Duldung oder im geheimen Auftrag des Staates*** oder einzelner seiner Institutionen und Repräsentanten gegen dessen vermeintliche Feinde agieren.
Читаем то же на русском:
К военизированным организациям могут быть отнесены жандармерия, полиция, пожарная охрана, поисковые и горноспасательные подразделения.
"Нелегальные"?
Не стОит притягивать за уши. Я знаю, что большую организованную банду тоже могут назвать "военизированной организацией", но здесь не "военизированная организация", а "вооруженное формирование". Т. е. имеются ввиду и маленькие шайки.