Nov 19, 2010 00:10
13 yrs ago
Russian term

Нет такого многообразия, которое нельзя было бы объять единством…

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
I'm translating a Christmas card and really need suggestions on how to make these phrases sound artful!! It's for a PR firm, so it has some PR meaning hidden in there. You don't have to offer suggestions for the rest of it if you don't want to but they are welcome.

Here is the rest of it:
Нет таких
острых углов, которые
нельзя было бы сгладить…


Нет таких противоречий, которые
нельзя было бы примирить…

Discussion

Andrei B Nov 19, 2010:
Dear erbowen, Since these phrases should sound artful, can you please give the full text?

Proposed translations

20 hrs
Selected

No things are so diverse that they can't be brought together

No edges are so rough that they can't be smoothed...
No clashes are so deep that they can't be reconciled...
No things are so diverse that they can't be brought together...

The last line takes liberties, but I have in mind that it's a corporate Christmas card, for Pete's sake, not a philosophical treatise in which one would write something ponderous like "There is no disparity so great, that it cannot be united in a single whole."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

there is no such variety which would be impossible to be unified

IT MEANS THAT THERE IS NO SUCH DIFFERENCE WHICH CANNOT BE BROUGHT TOGETHER. FOR EXAMPLE ALL FIVE FINGERS ON ONES HAND ARE DIFFERENT FROM EACH OTHER IN EVERY WAY BUT IT IS NOT IMMPOSIBLE TO BRING THEM TOGETHER.
Something went wrong...
+2
2 hrs

no diversity that could not be brought up to unity

no diversity that could not be brought up to unity
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
3 hrs
agree tschingite
3 hrs
neutral Andrei B : bring up to = объять?! Will you please give at least one example of this meaning taken from a text written by a native speaker
5 hrs
neutral Jim Tucker (X) : agree w Andrei that "brought up to" is not right in this context. Also, "cannot" better than "could not" here. Why not just "cannot be made one" or "cannot be unified"?
7 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

any variety can be unified

any differences can be smoothed
any contradictions can be reconciled
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : right track
5 hrs
Thank you. Yes, the choice of words is largely illustrative, I must confess. :)
Something went wrong...
10 hrs

see explanations

The full text can be traslated as follows:

No entities are so diverse they wouldn't fit into a unity
No dissonance is sharp enough it couldn't be smoothed out into consistency
No conflicts are so violent they shouldn't be balanced into harmony

Remarks

Verse 1 can be slightly changed if either people or things are implied:
No things on earth are so diverse they wouldn't fit into a unity
No people on earth are so diverse they wouldn't fit into a unity

Verse 2 should be construed figuratively rather than literally:
In Russian, the meaning of острых углов которые ... сгладить is similar to that of points of sharp disagreement that can or can't be overcome
Its translation is as close to literal as possible
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search