Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.
English translation:
The participants were stewing in their own Russian,...
Added to glossary by
Viachaslau
Oct 22, 2009 10:35
15 yrs ago
Russian term
Участники варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Первые конференции были локальными. В том смысле, что на них практически не было ни представителей сервисных компаний, ни зарубежных специалистов. ***Участники варились в своем российском или, шире, постсоветском котле.***
Proposed translations
(English)
4 +7 | The participants were stewing in their own Russian,... | Jack Doughty |
4 | The participants were stewing in their own Russian, or rather, post-Soviet cauldron. | Callum Walker |
Change log
Oct 22, 2009 10:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
The participants were stewing in their own Russian,...
...or more broadly, post-Soviet juice".
"To stew in one's own juice" seems to me to be the equivalent English idiom.
"To stew in one's own juice" seems to me to be the equivalent English idiom.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
10 mins
The participants were stewing in their own Russian, or rather, post-Soviet cauldron.
This is a more literal translation - deviating slightly from the English idiom "to stew in one's own juice" - it depends really if you want the more literal translation or not. I still think that using "cauldron" is understandable in English. Incidentally the idiom вариться в собственном соку was not used here, which leads me to believe that the original specifically wanted to use the word "cauldron" (котел) - perhaps a pejorative subtext within the original??
Something went wrong...