May 8, 2004 02:40
20 yrs ago
13 viewers *
Russian term

... соглашение по фактическим обстоятельствам + ...

Russian to English Law/Patents Law (general)
право заключения мирового соглашения и соглашения по фактическим обстоятельствам, с правом на подписание заявления о пересмотре судебных актов по вновь открывшимся обстоятельствам,
Их той же Доверенности.
Спасибо!

Proposed translations

22 mins
Selected

agreement about the factual circumstances

sounds familiarly legalistic to me

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-08 03:05:00 (GMT)
--------------------------------------------------

See www.fmc.gov.au/judge/docs/hh2003e.pdf for similar language
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr
Russian term (edited): ... ��������� �� ���������� ������������� + ...

stipulation to [agreed] facts

I've often heard this and similar phrases when interpreting in courts here in the States, and have interpreted it with the source term here.
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): ... ��������� �� ���������� ������������� + ...

agreement on the points of fact...

Поскольку есть еще и вопросы права - points of law.

points in issue основания иска, спорные вопросы

point of fact спорный вопрос о факте; юридический факт (относится к фактическому основанию иска)

point of law спорный вопрос о праве; правовая норма (относится к юридическому основанию иска), которую требуется подкрепить ссылкой citations (т.е. выходные данные) на principal authorities (судебные решения-прецеденты, закрепившие данную правовую норму). В РФ это должна быть статья закона или др. нормативно-правового акта, а в странах общего права - судебное решение (прецедент) по делу, когда такая статья или обычай была применена в аналогичных правоотношениях).

The joining of additional persons in one action as claimants or defendants where the claim is in respect of the same transaction or series of transactions and common QUESTIONS OF LAW or FACT arise under Civil Procedure Rules Part 19.

Osborn's Concise Law Dictionary. 2001, p. 216

Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): ... ��������� �� ���������� ������������� + ...

current standing agreement

В данном контексте, который говорит о наличии договоренностей на каком-то этапе и предусматривает возможность возникновения новых обстоятельств, такой вариант мне представляется наиболее точным. Т.е. стороны договариваются "по факту" на такую-то дату. А буквально о фактических обстоятельствах договариваться, по-моему, нельзя - они просто имеют место быть, а стороны должны признать или не признать свое согласие с положением дел.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search