Apr 23, 2021 19:33
3 yrs ago
15 viewers *
Russian term

невостребование Обществом причитающегося ему имущества

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
[Контекст: разъяснение понятия "условное отчуждение имущества"].

Под таким отчуждением понимается:

- невостребование Обществом причитающегося ему имущества с допущением отсрочки или на иных условиях.

...failure by the Company to reclaim [its] property subject to a deferral or other conditions...

Proposed translations

2 days 12 hrs
Selected

failure by the Company to claim the possession of any property due and owing to it

я считаю, что «re-» в «reclaim» здесь лишнее, к тому же юридический английский требует уточнения того, в каком смысле имущество «востребуется»; вместо «claim the possession» можно писать «claim the delivery» (как вариант – subject to any time extension allowance or any other conditions that may apply)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Денис!"
1 day 15 hrs

failure by the Company to reclaim property

I think you're right! The hard part (which you didn't ask for) is the translation of отсрочка. Depending on the context I might be inclined to translate it as "lien" or "encumbrance", but "deferral" might be the best option, even though I don't really know what it means here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-04-25 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to translate причитающегося ему you probably have to include "its", but it may not be all of the company's property.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search