Jan 14, 2015 08:47
9 yrs ago
Russian term

действовать в прежней редакции

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Подскажите, пожалуйста, перевод для вышеуказанной фразы.

Это из дополнительного соглашения к договору. В первом пункте соглашения говорится, что пункт договора следует дополнить рядом подпунктов (они перечисляются), а потом (в следующем) идет эта фраза:

Остальные положения договора остаются без изменения и действуют в прежней редакции.

Proposed translations

+7
26 mins
Selected

unchanged

All other terms and conditions of the Agreement remain unchanged and in full force and effect.
Peer comment(s):

agree Evgeny Artemov (X) : continue unchanged
19 mins
Все-таки remain - речь о состоянии, а не действии
agree David Knowles : "remain unchanged" or "remain valid" is enough
30 mins
agree Sam Pinson
4 hrs
agree Yuri Zhukov : правильно "remain"
4 hrs
agree Amy Lesiewicz
5 hrs
agree Tatiana Lammers
9 hrs
agree cyhul
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins
+1
12 mins

remain valid in last version/edition/revision

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2015-01-14 09:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно shall (should) remain..
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
19 mins
Спасибо, Джек!
Something went wrong...
49 mins

be(ing) in force as at the latest edition

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search