Nov 26, 2012 18:56
11 yrs ago
Russian term

стягом (рычагом)

Russian to English Art/Literary Forestry / Wood / Timber
More on transporting wood via sled in 1940s Siberia. Staff? Rod? Bar? Lever?

Там, где нужно было действовать стягом (рычагом), он пытался – со стоном и кряхтением – катить руками

Proposed translations

5 hrs
Selected

with a lever

Direct translation from Russian is "lever", and it is based on the "law of the lever" by Archimedes. The idea is that, if you take a long rod, place it under a log and push using it as a lever, you will be able to move a very heavy piece of timber. The word "стяг" in this context is very localized. In ther place where I used to live, we called such rod as "вага" and never as "стяг". But the word "lever" is universal.

The complete phrase would sound as "Where a wise man would use a lever, he tried - with moans and groans - to roll it by hands"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

by pulling

Where it was better to do it by pulling the wood, he tried to roll it manually
Something went wrong...
3 hrs

tie/lever

Instead of using a tie and lever he tried to roll the timber
Peer comment(s):

neutral Katerina O. : СТЯГ1, стяга, муж. 1. Шест, жердина (обл.). dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова. So, it's not a tie. - But you are right about the lever))
10 hrs
Катерина, вы совершенно правы. Стягу надо было сначала в словаре посмотреть. Я подумала, что это стяжка (tie).
Something went wrong...
13 hrs

staff (lever)

maybe 'pole (lever)' could work too

Instead of using a pole as a lever, he would...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search