Nov 26, 2012 18:56
11 yrs ago
Russian term
стягом (рычагом)
Russian to English
Art/Literary
Forestry / Wood / Timber
More on transporting wood via sled in 1940s Siberia. Staff? Rod? Bar? Lever?
Там, где нужно было действовать стягом (рычагом), он пытался – со стоном и кряхтением – катить руками
Там, где нужно было действовать стягом (рычагом), он пытался – со стоном и кряхтением – катить руками
Proposed translations
(English)
5 | with a lever | Andrei Antonovski |
4 | by pulling | Sergei Kvardakov |
3 | tie/lever | Natalia Potashnik |
3 | staff (lever) | Katerina O. |
Proposed translations
5 hrs
Selected
with a lever
Direct translation from Russian is "lever", and it is based on the "law of the lever" by Archimedes. The idea is that, if you take a long rod, place it under a log and push using it as a lever, you will be able to move a very heavy piece of timber. The word "стяг" in this context is very localized. In ther place where I used to live, we called such rod as "вага" and never as "стяг". But the word "lever" is universal.
The complete phrase would sound as "Where a wise man would use a lever, he tried - with moans and groans - to roll it by hands"
The complete phrase would sound as "Where a wise man would use a lever, he tried - with moans and groans - to roll it by hands"
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
by pulling
Where it was better to do it by pulling the wood, he tried to roll it manually
3 hrs
tie/lever
Instead of using a tie and lever he tried to roll the timber
Peer comment(s):
neutral |
Katerina O.
: СТЯГ1, стяга, муж. 1. Шест, жердина (обл.). dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова. So, it's not a tie. - But you are right about the lever))
10 hrs
|
Катерина, вы совершенно правы. Стягу надо было сначала в словаре посмотреть. Я подумала, что это стяжка (tie).
|
13 hrs
staff (lever)
maybe 'pole (lever)' could work too
Instead of using a pole as a lever, he would...
Instead of using a pole as a lever, he would...
Something went wrong...