May 4, 2011 20:37
13 yrs ago
4 viewers *
Russian term

эмиссионная ценная бумага

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
Акционеры общества, голосовавшие против или не принимавшие участия в голосовании по вопросу о размещении посредством закрытой подписки акций и эмиссионных ценных бумаг, конвертируемых в акции, имеют преимущественное право приобретения дополнительных акций и эмиссионных ценных бумаг, конвертируемых в акции, размещаемых посредством закрытой подписки, в количестве, пропорциональном количеству принадлежащих им акций этой категории (типа).

Заранее благодарю.
Proposed translations (English)
3 +1 issued security
3 equity securities

Discussion

The Misha May 5, 2011:
My point exactly "Мое мнение эмис/неэмис цб - деление не имеет смысла, разница только в том, что на эмиссионные надо регистрировать эмиссию, а цель такой регистрации упрощенно в том, чтобы не было МММ."
...

"Получается то, что названо в праве США security - это оч.похоже на нашу эмиссионную цб."
Nadezhda Kirichenko May 5, 2011:
:) хотя есть свои "НО" конечно :)
Nadezhda Kirichenko May 5, 2011:
securities пока склоняюсь к варианту просто "securities" - см. reference внизу
dennis_bg May 5, 2011:
Хотя, нет, вижу :) "shares and other securities, convertible into common shares" полностью охватит те виды ценных бумаг, о которых тут идёт речь. Так что да, agree.
dennis_bg May 5, 2011:
Миша, я соглашусь с Вами, что перевод не идеальный, но не вижу, чем "shares and other securities" лучше. А у "registered securities" вообще в английском два чётких значения, которые к нашему случаю не имеют отношения: http://www.investopedia.com/terms/r/registeredsecurity.asp .
The Misha May 5, 2011:
@ Dennis Except that with all due respect to Jack's answer in your link "issuable securities" is not OK - for an obvious reason that there is no such thing. It is almost like saying "maslo maslyanoye" in Russian since all securities by definition are "issuable". Otherwise they wouldn't be issued. Just say "shares and other securities", and it will do the trick. If it is important to underline that these are public securities subject to government registration requirements, say "registered securities".
dennis_bg May 5, 2011:
Было уже http://bit.ly/iIScxa
Я тоже за "issuable securities", исходя из следующего: в то время как в русском "эмиссионные ценные бумаги" - это юридический термин, в английском прямого аналога у него нет. А наиболее точный описательный перевод - именно issuable securities, то есть "такие, которые проходят процедуру эмиссии". Предложенные до сих пор варианты менее точны: equity securities не подходит вообще, потому что это только акции, а "эмиссионные ценные бумаги", это и привилегированные акции, и облигации. "Issued securities" ближе, но всё же несколько двусмысленно, потому что в английском оно означает "бумаги, УЖЕ прошедшие процедуру эмиссии".

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

issued security

http://www.pravoteka.ru/enc/6692.html
ЭМИССИОННАЯ ЦЕННАЯ БУМАГА (англ. issued security)
Peer comment(s):

agree cyhul
12 days
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

equity securities

...
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

эмиссионные ЦБ

http://www.consultant.ru/popular/cenbum/50_1.html#p50

Статья 2. Основные термины, используемые в настоящем Федеральном законе

Эмиссионная ценная бумага - любая ценная бумага, в том числе бездокументарная, которая характеризуется одновременно следующими признаками:
закрепляет совокупность имущественных и неимущественных прав, подлежащих удостоверению, уступке и безусловному осуществлению с соблюдением установленных настоящим Федеральным законом формы и порядка;
размещается выпусками;
имеет равные объем и сроки осуществления прав внутри одного выпуска вне зависимости от времени приобретения ценной бумаги.

***
Примеры эмиссионных ценных бумаг: акция, облигация, опцион эмитента, депозитный сертификат
***
Существует также понятие «неэмиссионных» ценных бумаг, к коим относят, например:
вексель, чек, коносамент, складское свидетельство, закладная
http://www.ex-jure.ru/consultation1/?p=76
***
вот нашла интересные размышления на отдном сайте:
http://www.jurgroup.com/modules/newbb_plus/viewtopic.php?top...
автора поста Demetryus
Статья 144. Виды ценных бумаг
К ценным бумагам относятся государственная облигация, облигация, вексель, чек, депозитный и сберегательный сертификаты, банковская сберегательная книжка на предъявителя, коносамент, акция, приватизационные ценные бумаги и другие документы, которые законодательством о ценных бумагах или в установленном им порядке отнесены к числу ценных бумаг.

[примечание мое, в текущей редакции российского ГК это статья 143
Статья 143. Виды ценных бумаг
К ценным бумагам относятся: государственная облигация, облигация, вексель, чек, депозитный и сберегательный сертификаты, банковская сберегательная книжка на предъявителя, коносамент, акция, приватизационные ценные бумаги и другие документы, которые законами о ценных бумагах или в установленном ими порядке отнесены к числу ценных бумаг.]



ИМХО, определение в законе сойдет, но требуется более толковое и подробное законодательство. Т.е. ЦБ - только что, что таковой посчитает законодатель либо законодатель должен установить порядок отнесения к ЦБ.

Вот определение security в США:
(15) "Security," except as otherwise provided in Section 8-103, means an obligation of an issuer or a share, participation, or other interest in an issuer or in property or an enterprise of an issuer:
(i) which is represented by a security certificate in bearer or registered form, or the transfer of which may be registered upon books maintained for that purpose by or on behalf of the issuer;
(ii) which is one of a class or series or by its terms is divisible into a class or series of shares, participations, interests, or obligations; and
(iii) which:
(A) is, or is of a type, dealt in or traded on securities exchanges or securities markets; or
(B) is a medium for investment and by its terms expressly provides that it is a security governed by this Article.

А след.статья позволяет провести разграничение между цб, денежными обязательствами и просто правами на имущество. В частно в отличие от бел.законодательства - вексель будет не ЦБ, а денежное обязательство, а коносамент не будет ни цб, ни денежным обязательством - а титулом.

§ 8-103. RULES FOR DETERMINING WHETHER CERTAIN OBLIGATIONS AND INTERESTS ARE SECURITIES OR FINANCIAL ASSETS.
(a) A share or similar equity interest issued by a corporation, business trust, joint stock company, or similar entity is a security.
(b) An "investment company security" is a security. "Investment company security" means a share or similar equity interest issued by an entity that is registered as an investment company under the federal investment company laws, an interest in a unit investment trust that is so registered, or a face-amount certificate issued by a face-amount certificate company that is so registered. Investment company security does not include an insurance policy or endowment policy or annuity contract issued by an insurance company.
(c) An interest in a partnership or limited liability company is not a security unless it is dealt in or traded on securities exchanges or in securities markets, its terms expressly provide that it is a security governed by this Article, or it is an investment company security. However, an interest in a partnership or limited liability company is a financial asset if it is held in a securities account.
(d) A writing that is a security certificate is governed by this Article and not by Article 3, even though it also meets the requirements of that Article. However, a negotiable instrument governed by Article 3 is a financial asset if it is held in a securities account.
(e) An option or similar obligation issued by a clearing corporation to its participants is not a security, but is a financial asset.
(f) A commodity contract, as defined in Section 9-102(a)(15), is not a security or a financial asset.
(g) A document of title is not a financial asset unless Section 8-102(a)(9)(iii) applies.

Получается то, что названо в праве США security - это оч.похоже на нашу эмиссионную цб. Тока у нас низковато мысль законодателя летает по сравнению с американцами.
Соответственно, все наши "неэмиссионные" цб - в США вообще не цб - а титулы или денежные обязательства.

Вопрос:
Для каких целей вообще выделили эмиссионные и неэмиссионые цб?
Если для того, чтобы не забывали регистрировать эмиссию на них, тогда зачем отдельно выделили неэмиссионные цб?
Как туда вообще попал коносамент?

Я вижу попытку нашего законодателя вписать в ЦЕННЫЕ БУМАГИ - документы/недокументы (акции на счетах), которые ГАРАНТИРУЮТ получение того, что в них сказано...

Давайте тогда и Конституцию посчитаем ЦБ... Или не посчитаем?
А хотя бы страховой полис?
А почему акция есть, а доли в ООО/ОДО нет??? Акции у нас тоже только именные, и бумаж.документ отсутствует. В чем разница? Похоже еще один признак нашей цб - НЕДЕЛИМОСТЬ.

Наше понятие подошло бы под амер.понятие equity, но не подойдет, т.к. эквити - это само собой разумеется, как само собой разумеется право собственности, а у нас - ЦБ только если санкционировано законодателем, либо установлен порядок определения, а он не определен... Т.к. не знают - зачем этот порядок определять, если чотка сказано - акцыя - именная и точка. простые или привилегированные. Но штоб одинакового номинала! Один номинал для простых, ну так и быть можно другой номинал для привилегированных... И никаких бумажек! На счетах всем... Экономим лес, он нам для газетной бумаги нужен.

Вообще когда я читал законодательство США по ЦБ я задумывался, что у наших законоДателей мозги скорее вскипят, но так грамотно они никогда в жизни не напишут... Они просто не поймут вообще такие акты как Uniform Commercial Code. Хорошо, что нет больше адм.статьи за преклонение перед буржуазными ценностями...

Мое мнение эмис/неэмис цб - деление не имеет смысла, разница только в том, что на эмиссионные надо регистрировать эмиссию, а цель такой регистрации упрощенно в том, чтобы не было МММ.
А в других странах то что у нас названо эмис/неэмис цб - просто вообще разные вещи.

[ Редактировано Demetryus 20.05.2008 - 18:07 ]

***
И еще выдержка из поста п рименительно у цитате Demetryus
Demetryus,
Цитата:
Получается то, что названо в праве США security - это оч.похоже на нашу эмиссионную цб.
Автор: lbvf
Пенцов в книге "Понятие "security" и правовое регулирование фондового рынка в США" (2003) пишет, что понятие "security" не соответствует понятию ценных бумаг в РФ (а вслед за РФ - в РБ):"security" - это не только эмиссионные ценные бумаги, но и другие фондовые инструменты.

***
еще были обсуждения здесь (выводы неоднозначные) :)))
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=31331&s...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=34041&all=1
Something went wrong...
2 days 23 hrs
Reference:

securities issued under a single prospectus

Нашла ответ на этот вопрос - в Kudo"s - по-моему - очень точный! :)
ttp://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/investment_securities...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search