Glossary entry

Russian term or phrase:

объем прав на выбросы

English translation:

emission allowances

Added to glossary by Eugene Samsonov
Mar 12, 2011 08:43
13 yrs ago
Russian term

объем прав на выбросы

Russian to English Tech/Engineering Environment & Ecology Greenhouse Gas Emissions
Заявка о выдаче прав на выбросы парниковых газов... должна содержать данные о:

- ....

- сведения о расчетах объема прав на выбросы согласно нормативам или обоснованиям иных объемов, связанных с закрытием действующих установок...

Можно ли здесь и далее обойтись без "объемов", т.е. просто emission allowances, i.e. calculation of emission allowances?

Для объемов выбросов использую "amount of (greenhouse gas) emissions"
Change log

Mar 19, 2011 10:49: Eugene Samsonov Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

emission allowances, or allowed emissions

Countries with commitments under the Kyoto Protocol to limit or reduce greenhouse gas emissions - фраза с сайта UNFCCC

которая, конечно, переводится так "... ограничения или снижения (объемов) выбросов парниковых газов.

Это к тому, что слово "объем" в английском варианте, вообще говоря, опускают

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Думаю, что так. Спасибо!"
1 hr
5 mins

scope or the emissions rights

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-12 08:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon,
Scope OF the emissions rights

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-03-12 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Интересные материалы по сабжу:
http://www.iasplus.com/ifric/emission.htm
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-12 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Но в Вашем случае я бы предпочел "для выдачи прав на выбросы" использовать просто "granting of emission rights".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-12 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

А для "сведения о расчетах объема прав на выбросы" - calculations of emissions allowances (rights)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-12 10:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Може тогда rights (allowances) или наоборот? Как, например, здесь:
Typically in cap and trade schemes, a government (or government agency) issues rights (allowances) to participating entities to emit a specified level of emissions.
или
rights (allowances) are intangible assets that should be recognised in the financial statements in accordance with IAS 38 Intangible Assets.
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm
Note from asker:
Ну так я о том же. Но у меня по всему тексту права (единицы прав) на выбросы -- это emission allowances
Something went wrong...
+1
2 hrs

extent of emission allowances

why drop the word объем ? I would say extent (to what extent has emission been allowed)
Peer comment(s):

agree cyhul
2 days 21 hrs
thank you, cyhul !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search