Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
объем прав на выбросы
English translation:
emission allowances
Added to glossary by
Eugene Samsonov
Mar 12, 2011 08:43
13 yrs ago
Russian term
объем прав на выбросы
Russian to English
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Greenhouse Gas Emissions
Заявка о выдаче прав на выбросы парниковых газов... должна содержать данные о:
- ....
- сведения о расчетах объема прав на выбросы согласно нормативам или обоснованиям иных объемов, связанных с закрытием действующих установок...
Можно ли здесь и далее обойтись без "объемов", т.е. просто emission allowances, i.e. calculation of emission allowances?
Для объемов выбросов использую "amount of (greenhouse gas) emissions"
- ....
- сведения о расчетах объема прав на выбросы согласно нормативам или обоснованиям иных объемов, связанных с закрытием действующих установок...
Можно ли здесь и далее обойтись без "объемов", т.е. просто emission allowances, i.e. calculation of emission allowances?
Для объемов выбросов использую "amount of (greenhouse gas) emissions"
Proposed translations
(English)
4 | emission allowances, or allowed emissions |
Eugene Samsonov
![]() |
4 +1 | extent of emission allowances |
Ellen Kraus
![]() |
4 | scope or the emissions rights |
Dmitriy Vysotskyy
![]() |
3 | Carbon credits |
erika rubinstein
![]() |
Change log
Mar 19, 2011 10:49: Eugene Samsonov Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
emission allowances, or allowed emissions
Countries with commitments under the Kyoto Protocol to limit or reduce greenhouse gas emissions - фраза с сайта UNFCCC
которая, конечно, переводится так "... ограничения или снижения (объемов) выбросов парниковых газов.
Это к тому, что слово "объем" в английском варианте, вообще говоря, опускают
которая, конечно, переводится так "... ограничения или снижения (объемов) выбросов парниковых газов.
Это к тому, что слово "объем" в английском варианте, вообще говоря, опускают
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Думаю, что так. Спасибо!"
1 hr
5 mins
scope or the emissions rights
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-12 08:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon,
Scope OF the emissions rights
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-03-12 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Интересные материалы по сабжу:
http://www.iasplus.com/ifric/emission.htm
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-12 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Но в Вашем случае я бы предпочел "для выдачи прав на выбросы" использовать просто "granting of emission rights".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-12 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
А для "сведения о расчетах объема прав на выбросы" - calculations of emissions allowances (rights)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-12 10:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Може тогда rights (allowances) или наоборот? Как, например, здесь:
Typically in cap and trade schemes, a government (or government agency) issues rights (allowances) to participating entities to emit a specified level of emissions.
или
rights (allowances) are intangible assets that should be recognised in the financial statements in accordance with IAS 38 Intangible Assets.
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-03-12 08:50:32 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon,
Scope OF the emissions rights
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-03-12 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
Интересные материалы по сабжу:
http://www.iasplus.com/ifric/emission.htm
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-12 09:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Но в Вашем случае я бы предпочел "для выдачи прав на выбросы" использовать просто "granting of emission rights".
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2011-03-12 09:18:09 GMT)
--------------------------------------------------
А для "сведения о расчетах объема прав на выбросы" - calculations of emissions allowances (rights)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-12 10:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
Може тогда rights (allowances) или наоборот? Как, например, здесь:
Typically in cap and trade schemes, a government (or government agency) issues rights (allowances) to participating entities to emit a specified level of emissions.
или
rights (allowances) are intangible assets that should be recognised in the financial statements in accordance with IAS 38 Intangible Assets.
http://www.iasplus.com/interps/ifric003.htm
Note from asker:
Ну так я о том же. Но у меня по всему тексту права (единицы прав) на выбросы -- это emission allowances |
+1
2 hrs
extent of emission allowances
why drop the word объем ? I would say extent (to what extent has emission been allowed)
Something went wrong...