Dec 12, 2012 18:20
11 yrs ago
Russian term
полная энергоемкость
Russian to English
Other
Energy / Power Generation
Полная энергоемкость продукции, работ и услуг.
Proposed translations
(English)
5 +1 | total energy intensity | Igor Blinov |
3 +1 | aggregate energy/output ratio | Rachel Douglas |
3 | total energy intensity | nngan |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
total energy intensity
total energy intensity of a products, works, services
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-12-12 18:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/61So1
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2012-12-12 18:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://goo.gl/61So1
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
total energy intensity
(or power intensity)
+1
52 mins
aggregate energy/output ratio
I'm not against "energy intensity" for "энергоемкость", but sometimes in macroeconomic contexts it's more appropriate to use "energy/output ratio" or "power consumption/output ratio", and, here, also "aggregate" to express "полная".
Discussion
1. You put it in the section for power generation.
2. You do not provide ANY context, despite the KudoZ rules.
Do you have any idea how many different meanings are to these two words?