Jan 13, 2012 13:15
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

широкое поле для деятельности

Russian to English Bus/Financial Economics Employment Application fo
Я, как специалист в юриспруденции, вижу в этом широкое поле для деятельности.

спасибо!!!!!!!1
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Andrei Gitch (X), vita z

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ViBe Jan 13, 2012:
А мне, наверное, в свое время с учительницей очень повезло. :) И с исторической эпохой, на фоне которой в школу ходил (т.е. еще до эпохи сникерсов)…
PS. Любопытно, что и на присланной Вами страничке с правилами обособления сравнительных оборотов есть лишняя запятая в 6-м примере: 6) Дни , (sic!) наши, милые друзья, бегут, как утренние тени, как воды быстрого ручья (А. Пушкин).
Daria Belevich Jan 13, 2012:
Это "как" вообще больная тема. Не поверите, как раз сейчас читаю правила, и пытаюсь все запомнить в который раз :) http://www.traktat.com/language/book/punkt/znak_04/srav_ob.p...
Хотя вроде лингвист по образованию.
ViBe Jan 13, 2012:
Пунктуация... В русском исходнике (даже лучше сказать «безысходнике») запятые лишние, т.к. здесь "как" означает не поэтическое сравнение ("...за ним она, как лань ручная, повсюду ходит..."), а "в качестве". Снова двойка по русскому языку.

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

a lot of room for a career

..
Peer comment(s):

agree ViBe : "room" is nice, but I’d ask for more context before suggesting "career." How about “freedom of maneuver” for a professional in this field?
51 mins
agree Olga Staroverova
2 hrs
neutral Mansur Kabirov : i don't think it's a job application related thing
2 hrs
agree cyhul
2 days 15 hrs
agree Sergei Tumanov
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you! "
+3
5 mins

a broad range of professional opportunities

...
Peer comment(s):

agree Judith Hehir
2 hrs
Thank you!
agree Mansur Kabirov
2 hrs
Thank you!
agree Angela Greenfield
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
5 mins

a vast field of opportunities

...
Something went wrong...
37 mins

a wide range of professional activities

//
Something went wrong...
46 mins

scope

a wide scope for activity
Something went wrong...
1 hr

a wide field or sphere of activities

I´d say

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-13 14:20:00 GMT)
--------------------------------------------------

or ..... of activity.
www.articque.com/en/home.htmlIm Cache -A wide sphere of activity. Whether you are a sales manager, a consultant, a cartographer or a statistician and whether you work in public or private sector,

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-01-13 14:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

www.virbusgame.eu/.../Human_Resource_Mana...Im Cache - Ähnliche Managing people is a complicated field of activity, which requires the application of a wide range of knowledge and skills. It is a well known fact that committed ...
Something went wrong...
3 hrs

Vast or great field for activity

In this context, I would prefer to translate широкое to something along the lines of vast, great, or large, rather than the other common translation of broad
Something went wrong...
4 hrs

it is a great opening for me to make a bold push

Something went wrong...
16 hrs

A wide range of professional opportunities.

Even though it's splitting hairs here.
Vita's answer is more grammatically correct, there is no doubt about that. HOWEVER, if you want to use a term that is much more widely (and not broadly) ;-) used - use "wide range".

A simple way to check common and widespread use: Google "wide range of opportunities" -- you get 416,000,000 results. Google "broad range of opportunities" -- you get 233,000,000 results.
Something went wrong...
17 hrs

a wide scope for activities

.....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search