Glossary entry

Romanian term or phrase:

scoala postliceala

Italian translation:

corso di laurea breve o triennale

Added to glossary by Violeta Vasian
Apr 10, 2006 09:40
18 yrs ago
19 viewers *
Romanian term

scoala postliceala

Romanian to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Este corecta traducerea "scuola postliceale" pentru scoala postliceala?
Change log

Oct 23, 2008 03:12: Violeta Vasian Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

corso di laurea breve o triennale

... daca te referi la scolile ale caror cursuri sunt organizate de universitati (1)
http://universinet.it/article30


(2) celelalte scoli, cursuri (postliceali) etc., care nu sunt organizzate de universitati, sunt: "corsi di formazione professionale".




--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2006-04-12 13:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

pentru Monica
Sub acest aspect sunt de acord cu tine:
"Important e ca titlul obt¸inut în urma absolvirii s¸colii respective sa˘ îs¸i ga˘seasca˘ echivalentul în limba t¸inta."
O zi buna!

Peer comment(s):

agree Bianca Fogarasi
6 days
multumesc Bianca
disagree anida : corso di laurea breve o triennale e cu totul o alta mancare de peste!
81 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 9 mins

formazione/ scuola postdiploma

În România există o instituţie specializată în organizarea de cursuri postliceale - "Şcoala postliceală".
În Italia, se pare că acestea reprezintă doar nişte cursuri organizate de diferite instituţii de învăţământ, pe lângă alte cursuri de formare şi specializare profesională.

Nu cred că e greşit dacă foloseşti termenul "Scuola postdiploma" pentru a indica instituţia, dacă acesta este cazul tău.
Dacă vrei să indici însă doar cursurile respective, aş recomanda termenul "formazione" sau "corsi" postdiploma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-04-11 17:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ca multe alte instituţii şi realităţi: nici "Ministero dell'Educazione e della Ricerca" nu există, dar asta e denumirea instituţiei din ţara noastră şi consider că trebuie tradusă ca atare. E din nou problema limitelor localizării. Important e ca titlul obţinut în urma absolvirii şcolii respective să îşi găsească echivalentul în limba ţintă. Explicaţiile se pot da într-o notă de subsol a traducătorului.
Peer comment(s):

neutral Violeta Vasian : nu exista "scuola postdiploma".... in cel mai fericit caz, ar putea folosi: "formazione postdiploma"
5 hrs
Ca multe alte instituţii şi realităţi...
agree Carmen Copilau
1431 days
Something went wrong...
+1
81 days

Corso Postdiploma

In primul rand in Italia nu exista notiunea de Scoala Postliceala, in al doilea rand CORSO DI LAUREA BREVE sau LAUREA TRIENNALE spune de la sine ca durata este de 3 ani si este in toata regula un curs universitar cu lucrare de licenta, etc,de aceea echivelentul adecvat in limba romana a termenului de scoala postlicela e Corso Postdiploma. 
Example sentence:

"Ne è conseguita l'esigenza di fornire ai diplomati, che non intendano iscriversi a corsi universitari, la possibilità di proseguire gli studi con dei brevi corsi postdiploma finalizzati a completare la loro specifica preparazione professionale."

Peer comment(s):

neutral Violeta Vasian : varianta ta e plina de patratele, chiar nu se intelege ce mincare de peste ai propus. Incerci sa o reeditezi, te rog?
12 hrs
nu eram de acord cu Corso di laurea Breve sau sinonimul acesteia Laurea triennale, mai degraba as opta pt. Corso Postdiploma.Anunta/ma te rog daca mai apar patratele.Multumesc frumos!
agree Carmen Copilau
1350 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search