Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Ne bucuram ca mai creir sa in Romania. Asteptam sa ne scrie si Heather.
English translation:
We are glad that [...] in Romania. We are waiting for Heather to write to us, too.
Added to glossary by
corin
Apr 11, 2002 19:56
22 yrs ago
Romanian term
Ne bucuram ca mai creir sa in Romania. Asteptam sa ne scrie si Heather.
Non-PRO
Romanian to English
Tech/Engineering
1st sentences of a letter
Proposed translations
(English)
5 +2 | We are glad that [...] in Romania. We are waiting for Heather to write to us, too. | corin |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
We are glad that [...] in Romania. We are waiting for Heather to write to us, too.
See my request for the part that's missing. Without it the first sentence doesn't make much sense...
Peer comment(s):
agree |
Elvira Stoianov
8 hrs
|
agree |
Ionut Sandu
: I believe that "creir" might be "creier", and the phrase should be "We are glad that there are still brains in Romania." in any case, "brains" could be substituted with "creative minds".
2 days 20 hrs
|
That's a shot in the dark Ionut, but who knows, you may have hit the bull's eye...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion